本地化翻译语言文字规范(2)

2019-05-24 17:26

例如:

The Office Assistant is ready to help

? Ask for help when you need it. The Office assistant observes your actions, fields your questions, and

quickly presents you with a list of the most relevant Help topics. ? Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and timely tips that

can make your work easier.

译为:

Office助手

? 呼之即来 Office 助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。

? 如影随形 Office 助手会及时提供颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。

7. 倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。

例如:

Chances are you’ll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firm’s template. Open the contract by clicking Open (File menu).

译为:

如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开” (“文件”菜单)来打开它们。

8. 改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。

手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。

例如:

What if Help is not available? Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove Components,” page XXX.

译为:

如果无法使用帮助 可运行Office安装程序进行安装。详细内容,请参阅“安装和启动Microsoft Office”一章中的“添加或删除组件”。

又如:

Want to change your day‑to‑day font? Click Font (Format menu), select your favorite

font, click Default, and then click Yes. (Default fonts are stored in each individual template, so the default can be different for each template.)

译为:

如果要改变常用字体 可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认值”,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。

当然,不是所有的短标题都要求这样译。总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵成。

9. 分译法(经常碰到):地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。

例如:

Microsoft Visual Basic for Applications is a powerful built‑in programming language that enables a novice user to automate simple tasks and enables a developer to create customized, multiple application solutions to automate complex tasks.

译为:

Microsoft Visual Basic for Applications是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序解决方案,自动完成复杂的工作。

3.一般翻译规则

3.1译、校要求

翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。

3.2 精确

避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。

3.3符合中国人的习惯

有时,英文作者为了使, 内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。请看以下示例:

例句1:

此数据句曾被用于建立本书中的一些图例。

建议改为:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。 例句2:

假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。 建议改为:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。 例句3:

“No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance. When you’re managing complex projects, from time to time you may need

to use the special capabilities of Microsoft programs other than Microsoft Project, such as Microsoft Office and Microsoft Team Manager.

““No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance”这句话的含意并不难理解,但如果全部译出,哪怕译得非常通顺,中国用户恐怕也无法对此比喻与作者产生共鸣。因此,在下面的译文中只套用了一句汉语中与之类似的说法,多余的解释性内容则悉数删去:

俗话说,孤掌难鸣。在管理复杂的项目时,除了Microsoft Project之外,您也经常需要使用其他 Microsoft 程序的特殊功能(例如Microsoft Office和Microsoft Team Manager)。

3.4 简洁

用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。能用“将”则尽量不用“把”。这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。

3.5使用书面语

避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。错误举例:

返回紧挨在 Microsoft Project 以 12 小时制显示的上午时间后的文本。

在项目规划中添加信息时出现了错误并不算丢人。

如果不能确定自己是否在网络上,或不知道网络标识是什么,请与系统管理员联系。

除了使早先版本的 Microsoft Project 卓然不群并使您对项目控制自如的强大功能外

如果域名和另一数据库中相应的域名不同,那么与一个数据库交换数据将非常具有挑战性。以下新增功能使导入和导出成为小菜一碟。

提前开始或完成的任务可以腾出资源,从事落后于日程的其它任务。

如果决定要打印视图,最好是先在预览窗口中检查以下页面,看看会打印出什么样的效果。

3.6 对应与一致

与本产品早期版本、同类产品(比如 Office 中的各个应用程序)尽量保持一致。

本产品内类似的短语保持一致。

例如:在错误信息中,经常数十个信息有类似的短语,但它们在 EDB (或其他工具的资源文件)中的位置可能不相邻。这种情况一定要注意一致。

同一菜单中的命令互相对应,整齐划一。

例如:“顶端对齐”对应于“底端对齐”而不是“底部对齐”。

又如:一对英文命令“previous, next”,可根据情况译为“上一个,下一个”或者“前一页,后一页”;不能译为“前一个,下一个”。

一个单词或一个短语有多种译法时,尽量在不同场合都采用一种,比如Replace A with B,要么译成“将A替换为B”,要么译成“用B替换A”,不要两种都用(翻译文档时可不受此限)。

但在遇到需要分情况考虑的时候就必须仔细斟酌,比如,“horizental”和“vertical”根据所指对象不同,就有“横排、横向、水平”和“竖排、纵向、垂直”等不同译法。

3.7灵活用词,避免单调重复

段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。错误举例:

如果报表中文本的外观不合所需,则可以对其进行修改。例如,可以将报表的某些文本或所有文本改为粗体。除了可以更改报表标题、报表所覆盖的时间段和信息出现的顺序以外,还可以更改报表中出现的信息。

在程序间共享信息时,既可以将Microsoft Project信息插入到其他程序中,也可以将其他程序的信息插入到Microsoft Project中。Microsoft Project的文本、图片、数值数据、电子表格、项目日历甚至整个项目文件都可以插入到其他程序中。例如,如果小组负责人使用Microsoft Team Manager跟踪小组成员的进度,您就可以利用Microsoft Team Manager


本地化翻译语言文字规范(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料成型基本原理(刘全坤)第二版 课后答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: