商务英语翻译教案3

2019-08-03 10:51

商务英语翻译

English-Chinese Translation for

International Business

一、课程性质

《商务英语翻译》课程是商务英语专业选修课。本课程将基础英语翻译教学和商务英语翻译教学相结合,注重商务英语翻译能力的培养和训练,培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本。

二、课程目标

通过该课程学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;在一些参考书的辅助下,较为熟练地翻译商务英语方面的资料;辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误;运用所学翻译技巧和方法,翻译一些基本的商务文本和材料。

三、课程内容体系

本课程教学总学时为34课时,其中理论介绍4课时,实践30课时。

本课程的主体内容包括:基本的商务英语翻译理论知识及基本方法和技巧;商务信函翻译;商务合同翻译;商务广告翻译;商标、商号和品牌翻译;公司简介翻译;商品说明书翻译;金融英语翻译;旅游服务翻译;餐饮服务翻译等。

四、课程考核方法

本课程为考察课。学生总评成绩中,包括课堂表现、平时成绩以及期末考试成绩三部分,即:期末总评成绩占50%实训成绩,20%平时成绩,30%课堂表现。

第一章 商务英语和商务英语翻译(Business English and its Translation)

Teaching Objectives (教学目的):

1. To make students understand the standard of translation in business English. 2. To help students learn the language characteristics of business English.

3. To require the students to know the character of business English‘s translation.

1

Teaching Requirements(教学要求):

1. Students are able to get a clear picture of the text .

2. Students are required to master the new words and phrases in this part. 3. Students should read some reading materials and do exercises after class .

Teaching methodology(教学方法):

1. Communicative method (交际法) 2. Cognitive method(认知法):

3. Functional and notional method(功能意念法) 4. The grammar-translation method

Time Distributive(时间分配)

1. Preparation and analyses of the text (2 hours) 5. Analyses of the text A and exercises (1 hours)

Focuses in teaching (教学难点)

1. The language characteristics of business English

Teaching Procedures (教学过程)

一、翻译的界定、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法

二、商务英语、商务英语的语言特点和商务英语翻译

1.商务英语的界定

商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes) 中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容(包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、海外投资、国际运输等等)、适合商业需要的标准英文。

商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。

2.商务英语的语言特点

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:

(1) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商务英语

所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,否则就不是商务英语。

(2) 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

明白易懂: 多用 不用 正式规范: 多用 不用

approval approbation prior to /previous to before

think cogitate solicit seek 简短达意: 多用 不用 多用 不用

continue make an appointment discuss have a discussion

2

apply file an application assist provide assistance adjust render an adjustment investigate hold an investigation

介词和连词 多用 代替 多用 代替 in the nature of like for the purpose of for along the lines of like in the event of / that if on the grounds that since / because with reference/regard to about

(3) 商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投

标文件以及合同中更是如此。但一篇文章如尽是短句,会让人觉得枯燥、琐碎;如果尽是长句,读起来又很吃力。好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。

如:你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。这种球拍经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。

It ?s wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which, you‘ll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast several other racquets which cost over $10 more.(结构安排过于繁琐)

最好改为:

Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. You‘ll find that they sell fast because of their reputation for durability. In fact, tests reveal that they outlast several other racquets costing over $10 more.

(4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒

笼统、抽象。

如:Your kind order for the said matter has been shipped.(不具体)

最好写出商品名称、数量等

your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。

(5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特

点。

如:在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境;发现对方的优点时,不要吝啬Good, Cool, Excellent, Great, Terrific, Fabulous, Fantastic之类的赞美词;得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。

3.商务英语翻译

课本参照刘法公先生在《商贸汉英翻译专论》一书中提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)”。(见文中所述...)下面我们来用一段译文来说明:

Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how(技术) and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations(契约;规定;条文) of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/ a third party bring a charge of

3

infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third Party and bear the full legal and financial responsibilities which may arise there from. 译文:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。

分析:这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允许文字上的随意性;因此,应坚持上述的翻译标准。

4. Exercises (练习)

(1) 从事商务英语翻译的翻译标准.是什么?

(2) 从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点?

第二章 商务英语英汉翻译中的词语翻译(Chapter Three: On words Translation from English into Chinese)

一、词语翻译的注意事项

(1) 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中

例如:The undersigned(签过字的;在下面签了名的) Sellers and Buyers have agree to

close the following transactions according to the terms and conditions stipulated (规定;约定)below.

译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。

分析:这个译文中的 “the terms and conditions”应译成“条款” 又如:exclusive territory “独占的区域”, exclusive contract “专销合同” (2)注意一词多义

如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。

因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:

1) Thank you for your reference (标识;编号)DT/ZI NO. 102, of 29th ,March.

感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102(的来信)。 reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a

reference from long experience.

我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。

reference在此例中指“资信情况” (statement about a company‘s abilities)。 3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.

现谈到你方的第1529号销售确认书。

reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。

4) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the

commission.

关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。

with reference to 在此例中指“关于”(about or concerning sb or sth)。

4

5) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish

L/C against S/C No. 2523.

查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。

reference在此例中指“查阅”

以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:

1) 根据词性确定词义(Considering the Part of Speech) 2) 根据专业来确定词义(Considering the Profession)

3) 根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation)

(3)注意词语意义的感情色彩

词语意义的感情与文化背景和语境有着密切关系。

文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位绝代佳人。”Helen 是希腊罗马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:她和海伦一样美丽, 是很难理解的。(可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。)

语境:如:(1) The sun gives light and heat.太阳发出光和热。

(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.

外交界的头面人物正在纽约开会。

(3) Could you give me a light. 借个火好吗? (4) It‘s beginning to get light 天快亮了。

(5) A smile of triumph lit up her face. 她的脸上闪出胜利的微笑。 (6) That match lights easily. 这火柴容易划着。 (7) The bird lit on a branch. 鸟儿飞落在树枝上。 (8) I had a light meal. 这顿饭我吃得很少。 (9) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。

所谓上下文(context) 是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。

(4)仔细区分词语的语体(见书3.1.4例 P21)

(5)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻辑关

系、语境”)

(6)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意

为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子:

1.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.

采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。

2.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.

因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。 可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。 二、 英语词语和汉语词语在表达上的差异

英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。

5


商务英语翻译教案3.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈幼儿偏食行为的原因及对策

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: