这儿将修建更多的居民大楼。
四、 练习
1. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, Whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
买卖双方同意按下列条款购买、
出售下述商品,并签订本合同。(动作发出者?主语)
2.The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified. 所定价格包括依照本合同所售装
货用的一次性容器费。(把原文的某一部分译成主语)状?主)
3.If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall
26
give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
如果需要聘请其他国家的审计师
对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。(主语?宾语)
4. Our foreign policy is supported by the people all over the world .
我们的对外政策受到全世界人民
的支持。(被动句?被动句)
第九章 英语句子中主语的翻译
Teaching Objectives (教学目的):
1.To make students know how to translate the subject in a sentence 2.To help students translate the subject correctly.
3. To require the students to know the character of the subject in a sentence in translation.
Teaching Requirements(教学要求):
1. Students are able to get a clear picture of the text .
2. Students are required to master the new words and phrases in this part. 3. Students should read some reading materials and do exercises after class .
Teaching methodology(教学方法):
22 Communicative method (交际法) 23 Cognitive method(认知法):
24 Functional and notional method(功能意念法) 25 The grammar-translation method
27
Time Distributive(时间分配)
1. Preparation and analyses of the text (2 hours) 26 Analyses of the text A and exercises (1 hours)
Focuses in teaching (教学难点)
1. . adverbial clause of condition
Teaching Procedures (教学过程)
英语句子中主语的翻译除了上述的,将被动句译成汉语的无主句,原句的主语变成了宾
语,放在动词后面外。还有几种翻译方法:
一、词序调整(文中第、9、10、11、13、14、16句)
1. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
他们从走上祖国土地的上时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序) 2. Don‘t hesitate to come when you need help.
你什么时候需要帮助,只管来找我。(状语从句换序) 3.Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增强。(介词短语换序) 二、将原文中的主语译成汉语的状语 (文中第12---18句)
1.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 三、增加词(文中第7句)
1. Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted. 然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。 四、分译(文中第12、15、17、18句)
1.One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general. 观察结果表明,计算机可能有思想,这使我们不得不从新的角度全面审视思想这一概念。(分译主语中的名词词组)。 2.
五、句型
“时间名词/地点名词+ saw/found/witnessed +名词”表示在某个时间或地点里发生或者见证了某种事情。将这种句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。
(1)This season saw an ominous dawning of the tenth of Novenber.
在这个季节,11月10日黎明时分的景象,是个不祥之兆。 (2)Sunday morning found him still unwell.
星期天早晨他的身体仍未见好转。
(3)The 18th century witnessed the first English dictionary, by Dr. Samuel Johnson.
第一部真正的英文词典在18世纪问世,是由约翰逊编纂的。 六、练习 1. Page 106 2. 预习第十章
28
第十章 英语从句的翻译 Translation of clauses
一、定语从句的翻译
英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。 1.合并法
)Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(1
(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.
如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。
29
Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.
乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。
(3)
(4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months.
自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。
(5) The party, who sets up a breach of the Contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.
A违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。
(6)There was another man who seemed to have answer, and that was Robert McNamara.
另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。
分译法
(1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。
2
(2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide thee body with the nutrients that it needs to function properly.
健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。 (3) The combination of satellites, which transmit information, computer, which store information, and television, which displays information will change every home into and education and entertainment center.
传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。
(4)The Seller ensure that all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard.
卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产
30