1
你好。我叫福雷斯,福雷斯甘
Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. 2
要吃巧克力吗?
Do you want a chocolate? 3
我能吃掉上百万块巧克力 I could eat about a million and a half of these. 4
我妈妈常说
My mama always said 5
人生就像一盒各式各样的巧克力 Life was like a box of chocolates. 6
你永远不知道下一块将会是哪种
You never know what you're going to get. 7
那双鞋子一定很舒适
Those must be comfortable shoes. 8
穿这样的鞋子你可以走上一整天
I bet you could walk all day in shoes like that 9
脚都不会痛
and not feel a thing. 10
我希望能有一双这样的鞋子 I wish I had shoes like that. 11
其实我的脚很痛 My feet hurt . 12
妈妈常说要想知道一个人的很多事情 Mama always said there's an awful lot 13
只要看看他穿的鞋就能知道
you can tell about a person by their shoes. 14
他会往哪里走
Where they're going, 15
他到过哪里
where they've been. 16
00:04:27,015 --> 00:04:29,575 我穿过很多双鞋子 I've worn lots of shoes. 17
如果我仔细想的话
I bet if I think about it real hard 18
我能记得我第一双鞋子的模样
I could remember my first pair of shoes. 19
妈妈说它会带我到任何地方
Mama said they'd take me anywhere . 20
她说它是双魔鞋
She said they was my magic shoes. 21
好的,福雷斯,张开双眼
All right, Forrest, Open your eyes now . 22
你走几步看看
Let's take a little walk around.
23
感觉如何?
How do those feel? 24
00:05:10,462 --> 00:05:12,760 他的双腿很强壮,甘太太 His legs are strong, Mrs. Gump, 25
00:05:12,831 --> 00:05:15,265 是我见过最强壮的
as strong as I've ever seen. 26
00:05:15,334 --> 00:05:19,395 但是他的背象政客一样弯 But his back's as
crooked as a politician. 27
00:05:19,473 --> 00:05:22,840 但我们会让他再直起来,对吧? But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest? 28
00:05:22,911 --> 00:05:24,173 福雷斯! Forrest! 29
00:05:24,245 --> 00:05:26,907 我刚出世时
Now, when I was a baby, 30
00:05:26,982 --> 00:05:29,746
妈用了一位内战英雄的名字为我取名Mama named me after the great Civil War hero 31 00:05:29,819 --> 00:05:30,820 内森贝弗福雷斯将军
General Nathan Bedford Forrest. 32
00:05:30,820 --> 00:05:31,912 内森贝弗福雷斯将军
General Nathan Bedford Forrest. 33
00:05:31,988 --> 00:05:35,424 她说我们有点亲戚关系 She said we was related to him in some way. 34
00:05:35,493 --> 00:05:36,926 他做过的事情是: What he did was, 35
00:05:36,994 --> 00:05:40,430 建立了一个俱乐部叫三K党 he tarted up this club called the Ku Klux Klan. 36
00:05:40,499 --> 00:05:43,935 他们全披着长袍和床单
They'd all dress up in their robes and their bed sheets 37
00:05:44,003 --> 00:05:48,441 看来像一群鬼 and act like a bunch
of ghosts or spooks or something. 38
00:05:48,509 --> 00:05:52,445 他们还在马上也披了床单四处跑They'd even put bed sheets on their horses and ride around.
39
00:05:52,514 --> 00:05:56,575
不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘 And, anyway, that's how
I got my name-- Forrest Gump. 40
00:05:56,652 --> 00:05:59,985 妈妈说这名字是提醒我 Mama said the Forrest part was to remind me 41
00:06:00,056 --> 00:06:02,991 我们会经常做一些 that sometimes we all do things that, well, 42
00:06:03,060 --> 00:06:05,494 并没有意义的事情
that just don't make no sense. 43
00:06:14,458 --> 00:06:17,393 向这边!
This way. Hold on. Ugh! 44
00:06:17,462 --> 00:06:19,623 好了 All right. 45
00:06:19,698 --> 00:06:21,632 你们在看什么?
What are y'all staring at? 46
00:06:21,701 --> 00:06:23,134 从来没有见过
Haven't you ever seen 47 00:06:23,202 --> 00:06:26,194 小孩子戴脚撑的吗? a little boy with braces on his legs before ? 48
00:06:27,441 --> 00:06:28,874 不要管其它人
Don't ever let anybody 49
00:06:28,942 --> 00:06:31,376 说他们比你强,福雷斯 tell you they're better than you, Forrest. 50
00:06:31,446 --> 00:06:33,880 如果上帝要让人人都一样的话 If God intended everybody to be the same, 51
00:06:33,949 --> 00:06:36,884 他会给每人一双脚撑 he'd have given us all braces on our legs. 52
00:06:36,952 --> 00:06:40,888 妈妈总有办法让我明白她的意思 Mama always had a way of explaining things so I could understand them. 53
00:06:41,091 --> 00:06:45,426 我们住在17号公路附近 We lived about a quarter mile off Route 17, 54
00:06:45,496 --> 00:06:48,431 距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩 about a half mile from the town
of Greenbow, Alabama. 55
00:06:48,500 --> 00:06:51,435 这个地方属于绿茵县 That's in the county of Greenbow. 56
00:06:51,504 --> 00:06:53,938 我们的房子来自妈妈的家族 Our house had been in Mama's family 57
00:06:54,007 --> 00:06:56,066 从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的 since her grandpa's grandpa's grandpa 58
00:06:56,143 --> 00:06:59,579
他大概在一千年前飘洋过海来这里 had come across the ocean about a thousand years ago. 59
00:06:59,648 --> 00:07:02,014 房子只有我和妈妈住
Since it was just me and Mama 60
00:07:02,083 --> 00:07:04,017 我们有好多空房间
and we had all these empty rooms, 61
00:07:04,086 --> 00:07:06,520 妈妈将这些空房出租
Mama decided to let those rooms out, 62
00:07:06,589 --> 00:07:08,022 给路过的人住 mostly to people passing through, 63
00:07:08,091 --> 00:07:11,686
比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人 Like from, oh, Mobile,
Montgomery, places like that. 64
00:07:11,763 --> 00:07:14,698 我和妈妈靠这个挣到钱
That's how me and Mama got money. 65
00:07:14,766 --> 00:07:17,530 妈妈是个很聪明的女士 Mama was a real smart lady. 66
00:07:17,603 --> 00:07:19,537 记住我说的话,福雷斯
Remember what I told you, Forrest. 67
00:07:19,605 --> 00:07:22,631 你和其它任何人是一样的 You're no different than anybody else is. 68
00:07:24,945 --> 00:07:27,379 听清楚了没有,福雷斯? Did you hear
what I said, Forrest? 69
00:07:27,448 --> 00:07:29,882 你和其它人是一样的 You're the same as everybody else. 70
00:07:29,951 --> 00:07:31,885 你并没有什么不一样
You are no different. 71
00:07:31,953 --> 00:07:36,618 你的孩子有点不一样,甘太太 Your boy's...different, Mrs. Gump. 72
00:07:36,694 --> 00:07:39,128 他的智商只有75 His I.Q is 75. 73
00:07:39,196 --> 00:07:41,721 我们都是不一样的 Well, we're all different, 74
00:07:41,800 --> 00:07:43,062 汉考克先生 Mr. Hancock. 75
00:07:46,305 --> 00:07:48,739 她希望我得到最好的教育 She wanted me to have the finest education 76
00:07:48,808 --> 00:07:52,244 所以她带我去绿茵县中心学校 so she to ok me to
the Greenbow County Central School. 77
00:07:52,312 --> 00:07:55,247 我见到了校长什么的 I met the principal and all. 78
00:07:55,316 --> 00:07:58,581 请你看看这个,甘太太
I want to show you something, Mrs. Gump. 79
00:07:58,654 --> 00:08:01,054 这是正常水平
Now, this is normal. 80
00:08:01,123 --> 00:08:06,118 福雷斯则是在这儿 Forrest is right here . 81
00:08:06,197 --> 00:08:09,030 州政府要求智商起码要80 The state require s a minimum I.Q of 80 82
00:08:09,100 --> 00:08:10,829 才能上公立学校
to attend public school. 83
00:08:10,902 --> 00:08:12,199 甘太太 Mrs. Gump, 84
00:08:12,270 --> 00:08:15,171 他应该上特殊学校 he's going to have to go to a special school. 85
00:08:15,241 --> 00:08:17,675 在那里他会很好的 Now, he'll be just fine. 86
00:08:17,744 --> 00:08:20,178 正常水平是什么意思?
What does normal mean anyway ?