二语习得(4)

2019-01-27 15:42

因而显得比较难,并且它还容易使人错把注意力放在升上而不是降上,听起来好象第二声。即使好不容易学会了,在实际语流中又很少用得到全三声,对于不少应该发半三声的音节,学生往往发成全三声,结果教师又要给他们纠正。教三声,重点应该教着半三声,要让学生知道这是一个很低的降平凋。

第四声也很容易掌握。但东南亚国家的一些学生容易把调拖长。

第二声许多学生觉得比较难。声音往往升不上去。原因是太紧张,起点太高,声带已经相当紧,再升上去就很难了。可以在前面加一个四声,把声带放松后再发二声就好些了。如:快来,快回,快球。

声调本身并不难学,但是每个字都有声调,要记住每个字的声调很难,所以后来有的学生干脆就不记声调了,靠感觉发音了。这样慢慢固化了,就形成了洋腔洋调。

轻声的问题

东西卖给你,南北怎么办?

轻声的发音不是难题,难题是怎么搞清楚哪些词里有轻声。其实这对中国人学习普通话也是一个难题。解决的方法主要靠记忆。

(三)由于汉语拼音方案误导造成的偏误 1.ui iu

留学生发音时总好像嘴张不开,这是因为拼音方案省略了中间的元音。 2.三个i 3.把ü发成u (四)训练问题

所谓训练问题,是指由于教材或教学过程中的解释不够严密,或该讲没有讲,或训练方式不当而使学生发生偏误。

下面我们重点结合重音和语调的教学来谈谈训练方面的不足引起的偏误。当然,这种偏误不一定全是训练原因造成的,也可能存在母语干扰的问题,但训练不够或者不得法是主要原因。

1.重音

汉语重音的规律:无论双音节、三音节还是多音节,重音多落在后一个音节上。 而英语则恰恰相反,不带前缀的双音节词,重音多落在第一个音节上,多音节词则多落在倒数第二个音节上。在英语中,重音落在最后一个音节上的是少数。

汉英词重音习惯不同,在教学上如果处理不当,就会产生母语干扰。英语国家的学生常常把汉语的后重音移到第一个音节上。如词典,电视,学习

当有对比重音情况更复杂一些。没有共同语素时生意仍然在后一个音节上,而又共同语素时,重音可能会移到第一个共同语素上。如:

我学习中文,他学习历史。 我学习中文,他学习英文。

这种现象在英语中没有,但我们的教材却都忽略了这点,这也是致使母语干扰发生的原因。

2.语调

汉语的语调有四种:平调、升调、降调、曲折调。

在语调上,英语和汉语有同也有不同。比如升调和降调,1)什么时候用升调,什么时候用降调,规律基本相同,2)语调的升降突出表现在最后一个重音上。

但也有明显的不同:汉语是声调语,汉语语调的升和降是在保持各音节原声调的基础上的升降,这是汉语的最大特点。

16

没有大量的针对性的操练,学生很难掌握汉语的这个特点。而现有的教材这方面的操练却很少。

总之,语音纠偏要注意两个原则:

一是要纠正语音上的偏误必须先从培养听觉上的辨异能力着手。 二是要根据发音原理,尽量借助学生母语中存在的近似音。

17

二、汉字偏误

在汉字偏误方面,汉字文化圈的学生和非汉语文化圈的学生有截然不同的表现。对于欧美学生来说,汉语教学中一个最大的拦路虎就是汉字学习,很多学生最后放弃汉语学习就是因为汉字太难学,因此如何提高汉字教学的效率是一个一直都让对外汉语教师头疼的问题。欧美学生学习汉字,是在接受一种新鲜事物,从认知上存在不少困难,记忆上也会有很多障碍。对于初学汉字的人来说,一个汉字就是一幅画,他们常常把他们作为一个整体进行记忆,因此多一笔少一笔,笔画的书写方向、书写顺序错误的情况很常见。随着学习内容的增加,当他们有了一些部件、笔画的知识后,初级的错误可能会逐渐减少,但是高级一些的错误,比如部件混淆、易位的情况可能会出现。根据起来看,欧美学生的汉字偏误主要有这样几种情况:(1)笔画增减。如把“安”中间多一横。“英”草字头少一横。(2)笔画变形。“盖”皿变成目。(3)部件混淆。比如把“努”写成“上(女九)下(力)”。(4)部件易位。如“叫”左右易位。(5)部件遗失。比如把“语”写成“吾”。(6)结构错误。“喂”的口移位到上面。(7)音同字错。“园”“圆”混用。(8)混音错误。“人民”误成“人们”。

一般印象中,我们比较多地关注欧美学生学习汉字的偏误,在教学中对日韩学生学习汉字的偏误关注不够。对于汉字文化圈的日韩学生来说,由于日韩语中存在大量的汉字词,而且它们在词义和用法上基本相同,日韩学生在汉语词汇的理解与运用方面比欧美学生具有明显的优势。但也正是因为他们使用汉字,日韩同学在学习汉字的时候,日韩语中的汉字既可能发生正迁移,也可能发生负迁移。为了利用正迁移,避免负迁移,我们就有必要研究汉语词和韩语中汉字词的异同。

(一)日本学生容易出现的汉字偏误分析 同形但词性不同造成的偏误

(1)在这里,因为充(上宝头下春头)生活,我们都很愉快。

(在这里,因为生活充实,我们都很愉快。) (2)不区别的各个国家的人都一起学习汉语。

(各个国家的人没有区别,都一起学习汉语。)(在日语中常作动词用,很少作名词) (3)我想在贸易公司作中国担当。

(我想在贸易公司里担当/担任/负责/从事中国方面的工作)(日语作动也作名)

同形不同义,语义范围不同造成的偏误 (5)我很喜欢培养花草。(日语仅用于对植物) (6)你们饭店很好,我们对饭店没有不好的意见。(日语指想法、看法、建议) (7)请老师了解我,这几天妈妈来了,我不能上课。(日语是谅解、理解) (8)我的作业下个星期提出可以吗?(日语仅限于书面东西的提出) (9)上课的时候,日本学生质问很少。(日语提问) (10)他被老师批判了,不太高兴。(日语批评)

由于字形上汉语的汉字和日语的汉字存在不同,日本学生在学习汉语的时候常常会用日语的写法来书写汉字。也有的时候是由于汉字组成的词在日语和在汉语中意义不同,在使用的时候,日本学生往往用日语的汉字词套用在汉语中,往往造成学生学习时理解上和使用上的错误。

日本学生在学习汉字时,出现的错误主要表现在两个方面:一是字形上的偏误,二是字义上的偏误。这种偏误的形成主要是由于日本汉字产生的负迁移造成的。 1.字形上容易出现偏误

18

把日本汉字和中国汉字从字形上进行比较我们会发现有这样四种情况:(1)字形完全一样,(2)字形有细微区别,(3)字形区别较大,(4)日本人自造的字。后三种情况是日本学生在学习汉语时容易出现偏误的地方,我们重点看一下后三种情况。 (1)字形有细微区别

日本在使用汉字的过程中产生了一些细微的变化,或者使用的简化方法不同形成了字形上的细微区别。这类汉字在日本汉字中约占5%左右。如:

(2)差别比较大的

由于简化的方法不同,或者由于俗字的原因,有些汉字差别比较大。如:

(3)自造汉字

在日语中有一些自造的汉字,即所谓的国字。如: 用会意法造的字: (亻車):人力车 (火田):用火烧尽野草,播下种子的田 (山卡):上山转为下山的地方,顶,颠。 (身美):注意身体美,喻教养、礼仪。 (田鳥):生活在田中的鸟。 用指事法造的字: (井中加点):井被看成一个容器,中间的点表示容器中的食物,(井中加点)表示容器中盛满食物的样子,意为大碗,海碗。

2.字义上的偏误

从单个汉字来看,两国的汉字大部分字义相同,但是将汉字组合成合成词后,区别就比较大了。这大致可以分为三种情况:同形同义、异形同义、同形异义。我们重点看后两种。

(1)异形同义

用不同汉字组成的词表达相同的意义。

19

日文 汉字 名所旧迹 名胜古迹 郵便局 邮电局 病院 医院 洗面所 洗脸间

守衛所 门卫室 自動車 汽车 布团 被子 台所 厨房 财布 钱包 本屋 书店 筆箱 文具盒 近顷 近来 夜中 半夜 金持 富人 大统領 总统 惡者 坏人 編集 编辑

支配 经理 退院 出院 往診 出诊 洋服 西服 手袋 手套 洗面器 洗脸盆 留了汉字的本义。

(2)同形异义

食器 餐具 扇風機 电风扇 夕刊 晚报 紹介 介绍 建物 建筑物 步道 人行道 飛行機 飞机 見學 参观 花見 赏花 幼稚園 幼儿园 休課 停课 進學 升学 運命 命运 意味 意思 見送 送行 目覺 觉醒 滯在 逗留 月給 月薪 直面 面对 相談 商谈 承知 知道 連絡 联络 發(登上+无)見 发现 交歡會 联欢会

这些汉字组成的词中,有些和汉字部分相同,有些完全不同,但从中还可以看出词义保

日语中有些汉字组词后表示的意义和汉语中汉字的字面意义相去甚远。如: 日语 汉语

手紙 书信 家內 妻子 泥棒 小偷 番人 警卫 刺身 生鱼片 野菜 蔬菜 料理 饭菜 就職 就业 見方 看法 爱人 情人 留守 不在家 检讨 讨论 勉强 学习 机 课桌

20

臆病 胆怯 助手 助教 注文 预定 役人 官吏 高等學校 高中 真面目 认真 邪魔 打扰 器用 灵敏 大丈夫 没关系 丈夫 结实


二语习得(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:明代家庭生活伦理中之妻妾关系

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: