娘 女儿
马鹿 傻瓜 汽車 火车 颜色 脸色 妻子 妻和子 競走 赛跑 老婆 老年妇女
教官 教员
運動員 为政治竞选奔走活动的人
(3)自造汉字词
日语中还有一些用汉字自造的词,这些词虽然是用汉字构成的,但和前面的同义异形词不同,其中汉字的意义和整个词的意义没有直接的联系或者没有密切的联系。如: 上品 文雅 邪魔 打扰 地味 朴素 仕度 准备 寄付 捐款 遠虍思(虑)客气 立派 优秀 心配 担心 食事 吃饭
游女 歌妓、妓女 风邪 感冒
切手 邮票
(二)韩国学生的汉字偏误分析
韩国使用的汉字分为中国汉字、日本汉字和韩国自造汉字。
韩国使用的中国汉字,基本上保留了中国汉字原来的意思,但也有一些字,添加了韩语的新的语义。例如,“夕”在汉语表示“傍晚”之意,而在韩语中表示“一合的十分之一”。“藿(huo去)”在汉语中表示“豆叶”,在韩语中表示“海带”。“太”在汉语中表示“大”,而在韩语中则还可以表示“豆”。不过这样的字很少,不超过20个。
韩国使用的汉字词汉字可以单独成词,也可以由两个以上的汉字构成词。韩国将由汉字构成的词称为“汉字词”。 汉字词很大一部分是历史上借自中国的。这一部分词,数量很大。在长期使用过程中,有的词仍保持着生命力,如“子息”表示子女;有的词发生了转义,如“驿”现在表示火车站。
韩国自造汉字词:韩国人根据本国的需要,还自造了许多汉字词。这些词中有“日气(天气)”、“喂养间(牛马圈)”、“便纸(书信)”等。韩国历来十分崇尚中国的文化,对语音规律与汉字词相近的一些固有词,也使用汉字标记,这类词称为“取音字”,例如“磨勘”、“生觉”等词。前者表示“结束”,后者表示“思考”。这些词语,是中国人和日本人都看不懂的。
1.可能产生正迁移的汉字词
韩国学生在学习过程中,那些与韩国语汉字词意义相同的汉语词会发生正迁移,不会产生任何干扰,有助于他们理解,记忆。如:
名词类: 电话 交通 动物 技术 公园 纪念 国际旅行 结婚 帽子 银行 图书馆 留学生 博士
21
形容词类: 伟大 满足 贵重 亲切 动词类: 尊敬 研究 发展 副词类: 果然 大约
数量词类: 三倍 三万吨 一月 一日 一层
这些词不仅是词义相同,发音也很相似,这有助于韩国学生在短时间内掌握更多的汉语词。
2.可能产生负迁移的汉字词 (1)同形异义词
韩国语有些汉字词和汉语词书写形式一样,但词义(概念义)不同。即所谓“同形异义”词。如:
“暗算”,在汉语表示暗中图谋伤害或陷害的意思,而在韩国语却表示不用算盘用脑子计算的意思。
“约束”,在汉语是限制使不越出范围的意思,而在韩国语却表示约会,约定的意思。 “点心”,在汉语是糕饼之类的食品之意,而在韩国语却是中午饭的意思。 “合同”,在韩国语表示共同的意思。 “新闻”,在韩国语是报纸之意。 “老婆”,在韩国语表示年老的妇女。 “热心”,在韩国语表示努力,聚精会神的意思。 “迫切”,在韩国语表示没有人情味的意思。 “合算”,在韩国语表示合计的意思。如果初级阶段的韩国学生不了解两者的差异按母语的意思去表达的话,那么就容易造成误会。
“合同”,两人以上集成一个。 “作业”,工作。 “汽车”,火车。 “背心”,反叛的心理。 “看病”,护理,看护。 “工夫”,学习。
此外,还有一些词在意义上有相同的地方,但韩国语,汉语之间在用法、搭配关系、意义范围以及感情色彩上却都有着微妙的不同。如:
“工作”这个多义词在汉语里意义范围非常广。据现代汉语词典解释大体上有3个意思:1.从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥作用。铲土机正在~;开始~2.职业,找~3.业务,任务,~量,科学研究~。“工作”在韩国语语义范围极窄,只表示为达到某种目的而事先策划准备的意思。
同样“地方”这个多义词在汉语里语义范围非常广。根据《现代汉语词典》的解释具有某一区域:空间的一部分:部分的意思。(1)你是什么地方的人?(2)会场里人都坐满了,没有~了。(3)我这个~有点疼。(4)这话有对的~,也有不对的~。“地方”在韩国语语义范围就缩小了,只表示某一区域,汉城以外的城市。
还有“先辈”这个词在汉语里表示:(1)泛指行辈在先的人。(2)指已去世的令人钦佩值得学习的人。但使用范围比较窄,一般表示第二种意思的时候才会用它。如继承革命~的事业。“先辈”在韩国语语义范围比较广,使用频率也比较高。它表示(1)年长的,或比自己经验丰富,学问、资历深的人。(2)比自己先毕业的人。韩国大学生称呼比自己高一年级的学生时叫先辈。
在汉语和韩语中有些汉字词同形不同义是由于词义演变造成的。 “通译”,这个词在古汉语指在语言互不相通的人谈话时做翻译,但在现代汉语已由“翻
22
译”这个词来代替了,在现代汉语“翻译”既表示口头翻译又表示笔头翻译。但在韩国语,“通译”表示口头翻译,“翻译”则表示笔头翻译。
“检讨”,这个词原义是“讨论研究”的意思。现在意义转为检查反省思想、工作或生活上的缺点和错误的意思。还有“爱人”这个词原义是恋爱中的男女的一方,现在转为指夫妻的一方,原义已逐渐消失。但在韩国语这两个词只表示原义。
(2)同义异形词
这有两种情况:一是构成的汉字相同,但顺序不同,即所谓中韩逆序词。还有一种情况是构成的汉字部分相同。
有些韩国语汉字词和汉语词词义相同,但汉字书写顺序相反。
汉语 韩国语 汉语 韩国语 汉语 韩国语 限制 制限 设施 施设 迫切 切迫 痛苦 苦痛 黑暗 暗黑 拥抱 抱拥 减轻 轻减 界限 限界 婚约 约婚 葡萄干 干葡萄 悲喜(交集) 喜悲 安慰 慰安 牌位 位牌 导电体 电导体 衰老 老衰 介绍 绍介 光荣 荣光 和平 平和 称呼 呼称 搬运 运搬 堂堂正正 正正堂堂 独立自主 自主独立
这类词多见于双音节词,由于韩国语和汉语有些词汉字书写顺序正好相反,韩国人使用这些词时很容易说反,从而影响汉语表达的准确性。初中级阶段学生很容易犯这类错误。
有些韩国语汉字词和汉语“形”部分相同,但“义”相同。 汉语 韩语 出差 出张 独一无二 唯一无二 医院 病院 入院 住院 出院 退院 新娘 新妇
如果韩国学生不注意的话,表达时很容易把两者混淆起来,使听者难以理解。 (3)自造汉字词
韩国语中有大量的汉语里没有的汉字词。韩国语吸收汉语大量的词的同时,在汉语的词的基础上产生了很多新词。如:
通院:每天到医院去看病检查的意思。 通学:走读的意思。
往诊:医生到患者那儿给患者诊断的意思。 完治:完全治好病的意思。 解消:消除的意思。 过劳:过度疲劳的意思。 授业:上课的意思。 不具者:残疾人的意思。 映画:电影的意思。
在对外汉语教学的早期阶段,学习者的母语干扰现象十分明显。初级阶段的学生刚刚开始接触汉语,掌握的词汇量也很有限,所以在表达汉语时,很容易把韩国语的一些汉字词套在汉语上,有时可能套对了,有时就套错了,韩国语汉字词和汉语词不同的地方就一定要套错。
23
三、词汇偏误
在学习第二语言时,词汇的记忆量是非常大的,也是学习第二语言成败的一个关键。在学习第二语言的词语时,学习者通常都习惯把这个词语和自己母语中的某个词语对应起来,比如我们学习英语时,学到book会把它和汉语的书对应起来,学习can和汉语的“能”对应起来,同时我们也会把母语中这个词语的语义结构和用法比附到第二语言中,而这种比附有时是不正确的。因为不同的语言,其词汇系统有各自的历史发展过程,不但词汇系统构成成分并不完全对应,如现代汉语中表示“马”的词族和蒙古语中表示的马的词族所包括的词语的数量就区别很大,汉语表示称谓的词族和英语中表示称谓的词族所包含的成分区别也很大。
brother 哥哥 弟弟 sister 姐姐 妹妹
uncle 与父母同辈的男性亲属的通称:伯父,叔父,姑父,舅舅
aunt 与父母同辈的女性亲属的通称:姨母,姑母,伯母,婶母,舅母
而且在有所谓的对应关系的词之间,其语义结构,其搭配关系和用法,其感情色彩和语体色彩,其文化内涵等方面都有许多区别。如\狗\在汉语中有贬义,如\狗崽子,狗官\等,而英语中却带有褒义,如to work like a dog,是说一个人踏踏实实拼命地工作,带有褒义,但如果直译成汉语,在汉人看来感情色彩就会不同,\象狗一样工作\汉语中绝对不是赞美之辞.还有一些表示色彩的词,在其所附带的附加色彩上,不同民族的语言也具有不同的民族特点,如\黄色\在古代中国带有尊贵的附加色彩,因为黄色是皇室的专用色,\红色\在汉族人看来象征热烈喜庆,而在法语中就不一样了,在基督教中,由于叛徒犹大穿的衣服是黄色的,故在中世纪时\黄色\被看成最低级的颜色.因此法国人把低级庸俗的电影、报道轻蔑地称为\黄色电影,黄色新闻\再如etre peint en jaune,直译过来意思就是\被涂了黄色\什么意思?换成汉语,就要说成\绿色\意思是\被戴了绿帽子\而红色的象征意义和汉语也不同,在法语中,红色象征狡猾,因此,法语中红色词往往有贬义,如说\凶恶得象头红毛驴\象红毛驴一样阴险\
因为不同语言的词汇存在这么多区别,因此学习第二语言时,如果把第二语言的词语和母语的词语简单地对应起来,往往就会在使用时造成偏误。比如我们在学习英语时,老师常常会举这样一个例子:can I go to the toilet?学习汉语的学生也会说“我今天要去见面朋友”。
外国学生在学习汉语时词汇方面的偏误主要有这样几个方面:
(1)由于不了解目的语和母语之间在词义上的交叉关系而造成的偏误。如: 胖—fat
1.A.你一个人吗?
B.不是,我有一只狗,它很胖,很可爱。 fat 胖(人)
肥(一般指动物)
学生常通过词典来找对应的词。比如: know 知道 会 认识
2.A.你能说日语吗? B.我不知道日语。 3.A.小王来了吗?B.我不会。
4.他很有知识,他认识各种各样的事情。
不同语言中词的意义结构不一定完全相对,词的义项往往不是一一对应的.在语言中有许
24
多词都是多义词,也就是说一个词有几个不同的意义,那么把两种语言中的词放在一起进行比较,就会发现,两种语言的两个词可能在一个意义上或者几个意义上是对应的,但是在其它的意义上不一定相同.如汉语的\跑\和英语的run. 跑:1.两腿交替,快速行走.
2.事物离开原来的位置. ~气,~油 3.为某事而奔走.
run:1.跑,奔 He runs away. 他跑走了。
2.爬,攀登. Vines run along the sides of the road.葛藤生在道路两旁. 3.伸展,伸延.The road runs across a plain.此路穿过一平原. 4.流.Rivers run into the sea. 河流流进大海。
5.延续,延长. a lease to run two years. 一项两年有效的租约. 6.成为,变为.The well run dry. 井变得干涸了.
7.通用,有效. The law does not run here.这个法律在这里无效. 8.融化,变为液体. The butter ran.奶油溶化了.
(2)不知道两种语言中搭配关系不同造成偏误
学生常常把母语中某个词与其它词的搭配关系套到目的语中对应的词上。比如我们在学英语的时候,由于会把“开”和英语中的open对应起来,所以我们可能会按照汉语的搭配习惯说出这样的句子来: 花开了 The flower opens. 请开灯 Open the light please. 水开了
(1)老师,我昨天听了一个中国歌,那个歌很漂亮。 (2)从嘴角流出了美丽的汉语,可是我完全听不懂。
(3)那里有美丽的山峰,纯洁的河水。(说明人的心灵思想等精神层面的东西)
(3)不知道两种语言的词在用法上不同造成的偏误。
1.和中国公司合作,将美国的技术引进中国,那就是我访问中国的目的。That is the aim of my visit of China. (总结上文时,英语用that,汉语用“这”。 2.我们今天要见面老师。 3.今天我们和老师见面了一次。 4.他们鼓掌着走进来。
*孩子们鼓掌着欢迎我们/*我去医院看病过了/*他结婚过了
*我和师傅握手了两次/*我们听了工厂领导同志的报告,为他们取得的成绩鼓掌了三次/*昨天晚上我们散步了半个小时
*我请我的朋友来我家帮忙了我一天。 *我们排队了一个多钟头,才买到三张火车票。 *可是,我们是高中生以后,常常不能没见面她。
*上个星期五晚上我们在舞厅跳舞了三个多小时。/他们俩结十年婚了,有一个可爱的女儿。 *请你帮忙帮忙/你们俩个应该握手握手。 离合词的类型
a.由一个动词性语素加一个名词性语素构成的动宾式合成词。如:
见面 报仇 请假 照相 结婚 录音 睡觉 辞职 道歉 罢工 生气 发火 操心 帮忙
25