考研英语长难句强化班讲义
主讲:宋平明
一、课程简介:
1、考研的两个难点:词汇和长难句
2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译 3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文 4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析 二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素
(一)两个关键问题 1、理解不到位。 解决方法:从结构入手
五大基本句型:
①主+谓 I simled. ②主+谓+宾 I like you.
③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy. ⑤主+系+表 You are so pretty.
只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of
fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
注意:两个That
参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜
对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:
简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。 复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。
2、表达不通顺: 解决方法:四个原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)
原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语
也特例)
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
(二)三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、 专有名词: 专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等, Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森
第二类是某个专业的术语。 the Big Bang Bird Flu, Mad Cow Disease Tornado Hurricane Typhoon black hole collapsar B、代词
this 这,that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法:
背单词的方法 D、多义词
School 学校,学院,学派
比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派 表面义不可靠,上下文重要 E、熟词生义词 set invite Tell F、生词
augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。 99年75题。View…as equat…with..
2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等
(1)词义选择:
You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。 1) 分析上下文。
2)根据汉语习惯搭配选择词义。 Delicate精致的,精巧的 Delicate skin.细腻的肌肤
Delicate difference.细微的差别
Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。
as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.
(2)词序调整
centralized control中央控制 behavioral science行为科学 natural selection自然选择
the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换
The emphasis on data gathered first-hand 对于收集第一手资料的强调 强调收集第一手资料 (4)增词法
Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象) In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。
(三)、中英文的五大差异
第一形合和意合, 第二繁复和简洁 第三被动和主动 第四抽象和具体, 第五变化和反复
第一形合和意合, 句法、词汇、词义
☆用前两种手段连接称为形合,(英语) ☆用后一种手段连接称为意合。(汉语) 举例:他不来,我不走。
即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes. 再比如:马致远,天净沙.秋思
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
第二英语多繁杂,汉语多简洁。
Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.
他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师 他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。
第三英语多被动,汉语多主动。 英语是喜欢用被动的么? 错!!!
第四 英语多抽象,汉语多具体。 第五英语多变化,汉语多重复
99年翻译75题。
第6页 75题It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
view?as 把?看作
equate?with ?把?.等同于
三、理解和翻译步骤
步骤分为四步:
第一步:仔细阅读,划分结构 第二步:推敲词义,理顺关系 第三步:顺理成章,组合成文 第四部:仔细核对,确保高分
四、定语的翻译方法
(一)前置定语——直来直去
94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语
72题里的:scientific revolution 科技革命, 形容词作定语 75题里的:Driving force 驱动力 现在分词作定语
(二)后置定语
1. 简单的后置定语——倒转乾坤