考研英语长难句强化班讲义(7)

2019-04-14 20:16

一工作是探讨各种情感,然而他们却选择把焦点放在让人感觉不快的情感上面。

十五、同位语从句

同位语从句和定语从句的区别:

He heard the bad news that his father passed away yesterday evening. Finally she accepted the bad fact that made her desperate.

9672)This trend began during the Second World War, when several govemments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

参考译文:这种趋势始于二次大战期间,当时一些政府得出这样一个结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。

0464复合句(64) Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。

同位语结构:

0547复合句47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

multi-media groups:传媒集团,(不可译作“多媒体集团”); increasingly successful:越来越成功; bring together:把……组合在一起; work in relation to one another:相关的。 参考译文:

和其它地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

0075简单句75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

additional social stresses 新的(额外的)社会压力 stress:压力

occur:to take place; come about 发生;使发生 population explosion 人口猛增,人口爆炸 arising from 由……引起,产生于,来自于 mass migration movements 大量人口流动 migration 流动,迁移

migration movements 人口流动

themselves:指代“mass migration movements”(人口流动本身) modern means of transport 现代交通工具

参考的译文:由于人口猛增或大量人口流动——现代交通工具使大量人口流动变得相对容易——(所引起的各种问题也/造成的种种问题也)(会对社会造成新的压力/可能产生新的社会压力)。

十六、主语从句

1. 主语从句在句中的作用和名词一样,所以也称之为名词性从句。 2. 主语从句的翻译一般不需要改变语序。

3. 有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that”则省略不译。

9574复合句74) In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when is to be measured or predicted can not be well defined.

一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

Qualities此处不能理解为 ”质量“因为质量是不可数的,那么应该翻译成”品质,特性或是特质,特点等

参考译文:一般来说,当所要测定的特质能够最为精确地定义时,测试效果最好,;当所要测定或者预测的特征不能很好地定义时,测试效果最差。

十七、表语从句

1. 表语从句起到名词作用,因此也称之为名词性从句。 2. 表语从句翻译时语序不变。 3. 引导词“that”无需翻译。

0261复合句61) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

continues to trace behavior to 人

behavioral states

traits 方

of 去of

science mind

feelings character 寻

性为

继续针对……研究行为

行,

为意感格的

特源识

科状

学 态 情 点 。

参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、十八:2006年翻译试题

(46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.

Elect 选举,推选

Hujintao was elected as the President of the PRC in 2002. 2002年胡锦涛当选为中华人民共和国主席

参考译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们把以苏格拉底的方式来思考问题作为人生/毕生的主要责任和乐趣。

(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

1、Analogous adj .类似的, 相似的, 可比拟的 be analogous to 类似于..., 与...相似

2、accept the obligation:接受这个义务,就是有义务。 3、Reveal vt. 展现, 显示, 揭示, 暴露

4、 in as obvious a manner as possible=in a obvious manner. As …as possible

参考译文:知识分子的作用于法官类似,他们有义务用最清楚/清晰的方式让人们了解使他们做出某个决定的推理过程。

(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Exclude vt. 拒绝接纳, 把...排除在外, 排斥 Do you have any money on you? I do not have any money on me! I have nothing on me.

而nothing but=only 只,仅仅是

You are nothing but my friend, leave me alone. 参考:我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他们的成就可能有助于道德问题的解决,但一直以来,他们除了事实问题外并未承担起研究道德问题的任何责任。

(49) But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. Govern 统治,支配,管理

指导我们行动的唯一标准是“三个有利于”

Not any more than ,…不比…多,那就是一个什么意思啊“ 差不多almost equal ,是不是差不多一样啊。 所以,

参考译文:但是,普通科学家的主要任务并非思考指导其行为的道德规范,正如我们不能指望商人把精力投入到商业行为规范的探索中一样。

(50) they may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

参考译文:他们可能很会教书,而且也不仅仅为了挣工资,但对涉及道德判断的人类问题,他们中的大多数人很少或是根本没有进行独立思考。

十九、2007年考研翻译试题

46、Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

这个句子有28个单词,看起来很长,其实是一个简单句,语态是被动语态,主语是legal learning ,谓语是has been viewed, as 后面的the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 是作为view的宾语补足语。

这是这个句子的结构问题,

traditionally , 传统上来说,传统上讲,传统上,

主语legal learning: legal 是法律 learning 是学习,合在一起:法律的学习或是学习法律

谓语has been viewed:一直被看作

Institutions: 机构,这指前面的Universities 大学和院校

谈到这里我们暂先不往下翻译,先看刚才说过的这一段:传统上来讲,法律学习在这些院校一直被看作是什么什么,我们在上课时提到过,对于被动句的翻译我们一般翻译成汉语的主动句,这个句子要翻译成主动句,就要把原来句子的主语变成汉语句子的宾语才可以,那么就需要找一个主语,这个主语我们可以用such institutions来代替,因为在汉语里有这样的句子结构。即:传统上,这些院校一直把学习法律看作是什么什么,

好了我们看as 后面的东西。即the special preserve of lawyers , preserve 作动词讲是:保持,保护,保存,作名词讲是:禁区,防护物。在这里显然是一个名词,即这个短语可以翻译成:作为律师的特殊的禁区,但是不够通顺,适当调整下:作为律师的专有的特权。

Rather than 很简单,这个在94年01年等几个年份都考过,我们在课堂上也多次提到,是“而不是“的意思。

而不是什么呢? 接着往后看,而不是a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这里边的单词都很熟悉,我们主要讲解下结构,这个结构是我们在课堂上重点讲过的多重后置定语结构,即:A+B+C中间加介词结构,翻译方法就是“后浪推前浪“,我们先说后面的,然后一个一个往前推,即:而不是一个受过教育的人的知识装备的必须的部分,说知识装备,太生硬,我们都说”用知识武装头脑,其实是说我们要拥有一定的才能,而且equipment 除了装备设备之外还有才能的意思,所以,这句话就是:而不是一个受过教育的人的知识才能的必须的部分。

整句话可以说成:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。

好了,这句话的考点就很明确了:第一:被动结构 第二:view as 第三:rather than 第四:多重后置定语。

47、On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is paralleled to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

结构:复合句,三个从句,一个主句

主句:it links these concepts to everyday realities in a manner 从句1:which is paralleled to the links 定语从句 从句2: journalists forge on a daily basis 定语从句

从句3:as they cover and comment on the news. 时间状语从句。 各个部分翻译:

On the other, 另一方面

it links these concepts to everyday realities in a manner 主句的主语it:往前看的句子的主语还是it,不行的,还是要往前看,前面的句子是:Law is什么什么,主语是Law,那么It就是指代Law:法律

link:连接,联合,联系 These concepts:这些概念,这些观念,everyday realities 日常实际,in a manner 作状语:以一种方式,应该放在谓语动词前面来说:法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来。


考研英语长难句强化班讲义(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:宁波市2011年中考物理试卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: