考研英语长难句强化班讲义(3)

2019-04-14 20:16

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。

3.条件状语

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。

4.目的状语

He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。 2003年Text 2

Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care. 结构:

定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)

小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定

语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“?的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。 六、插入语的翻译技巧:

英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句

子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。

95年73) Whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

in a particular situation 在某一特定情况下

参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

2005年Text 2

The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。

1998年72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, 插入结构first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

to first the

giant

clouds 实

上首

Big forward the its

巨,创as

大实大的以

二保

持的际,爆开(上

宇,炸始十……

提年的

地宙实理出)质

云 上 论 的 代 位

virtually

the put in maintain

Bang 1920s reign

explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释

小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

七、被动句的翻译

几种方法处理被动结构。 1. 主宾颠倒 2. 直接译为主动句 3. 用“被”字来翻译 1、主宾颠倒

我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。

首先看下这个例子:

94年75题:复合句75) Whether 主语the Government 谓语should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

whether … or … 是……还是……

increase the financing of:增加对……的资金投入 finance

pure science 纯理论科学

at the expense of 由……付费,以……为代价 vice versa 反之亦然 e.g. = for example i.e. = that is etc. = and so on v.s. = opposite 参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

97年73题: It leads the discussion to extremesat the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the

consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

Lead to领导,引导,导致

如:He led us to his home. extreme极端,末端 outset-set out

参考译文:种说法一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关怀体谅,要么毫不关心。

2 直接译为主动句

2000年73题: Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. Owing to 由于,因为

due to, because of, by reason of, in respect that, remarkable显著的,卓越的,非凡的 mass-communications大众传媒 Expose 暴露,揭露,使收到…的影响 innovation改革,革新,创新。

参考译文:由于大众通讯的显著发展,使得各地的人们不断感受到新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府不得不采取更进一步的革新措施。

2000年74题: in the early industrialized countries of Europe 主语the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process 时间状语in a decade or so.

industrialized countries (实现)工业化国家 industrializing countries (正在)工业化的国家 developed country 发达国家

developing country 发展中国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程 far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化 2004年65题。 social patterns 社会结构 考了三次都不是模式的意思,98年71题“形状”,2000年“结构”2004年65题“结构”

spread over 持续,延续

nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪 whereas:然而,但是。

a developing nation 一个发展中国家 in a decade or so 在10年左右的时间 dozen 12 score 20

参考翻译:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。

96年74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

the world is so made 这个世界就是这个样子的,世界就是如此 Deal with…aspects …问题

elegant systems (精美的)完美的体系

more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

参考翻译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。

99年73题: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies esigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Ttransfe 变。

augmented 充实,补充additional methodologies 新方法 methodology:方法,方法论 designed to 旨在


考研英语长难句强化班讲义(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:宁波市2011年中考物理试卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: