the information used 所使用的信息
the qualities to be measured 所要测定的特征。
2.复杂的后置定语——一拆为二
当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二
96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业
reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的 a reasonable price 公平的价格 a reasonable man 通情达理的人 Consequences=results结果,后果 particular advances特定的发展 accelerating 加速的,促进的 self-abandoned 自暴自弃的, 放纵的 self-adjusting 自动调节的
self-aware 自知的,自明的,有自知之明的 self-conceit 自负, 自大 self-care 自顾
self-deceiving 自欺的, 欺人的, 自欺欺人的 self-defence 自卫
self-devotion 献身, 自我牺牲 self-respect 自尊, 自重
self-satisfied 自鸣得意的, 自满的 self-serving自私的, 自私自利的 selfish
其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。
3.多重后置定语——后浪推前浪
比如大家看:
the insights of great men of genius
the evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements. 典型特征:
A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+…. 翻译技巧:后浪推前浪
the insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见
the evidence from experience concerning comparative validity 有关
相对效度的经验证据
:part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分
99年翻译题74
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。
举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。
五、定语从句的翻译技巧:
一是限制性定语从句, 一类是非限定性定语从句
举例:He is a man whom you should not marry.
He is my father, who love me a lot.
(一)前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
03年翻译题61题:
Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore 此外,而且 Modify 修饰,修改,更改,改造 subject 科目,对象,内容,主题 subject to 使遭受,使…承受…
Finging a job subjected me to great pressure. peculiar:独特的,特有的 fancies爱好, 迷恋, 想象力
参考译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境/他们的生存环境,/人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
参考译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景
象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(二)单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
2003年64) Tylordefined culture as that complex whole which includes
belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits后置定语acquired by man as a member of society.\
Tylor人名,按照音译“泰勒”。 defined culture as 将文化定义为
that complex(复杂的,合成的,综合的) whole 一个复合体 whole morals 道德 acquire:取得,获得 acquire require inquire
参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)
consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭 consumer n.消费者
resume n.摘要, 概略, <美> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复 reassume v.再假定
presume vt.假定, 假设, 认为 presumption n.假定
sumptuous adj.奢侈的, 华丽的
参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。 2004年第四篇文章
Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”
In the grips of 在...的控制中 Joyfully 喜悦地、高兴地 Militant 战斗的,好战的
Hostility 敌意,恶意,不友善,敌对,对抗 Indentify With 认同
参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”
(三)融合法
把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。 这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
There are many people who are interested in the new invention. 很多人对这项发明感兴趣。
2006年第二篇文章
And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
结构:定语从句
? who largely live off the tourists
? who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s
birthplace and the other sights.
Live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on
参考译文:而且那里的小镇居民主要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看Ann Hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。
(四)状译法
1.时间状语
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神 2.原因状语