考研英语长难句强化班讲义(8)

2019-04-14 20:16

which is paralleled to the links 这个定语从句结构和意义都比较长,应该单独成句:which 指代这种联系的方式, be paralleled to …与… 相类似,the links 联系,什么联系呢,后面的journalists forge 是他的定语从句,既新闻记者形成的,而新闻记者是如何形成什么时候形成的呢? on a daily basis 基于日常的基础或是日常的规则,as they cover and comment on the news. 时间装于从句,即:当他们(指新闻记者)在cover (覆盖,报道新闻)报道和评论新闻的时候。 那么这两个状语结构应该放在谓语动词forge 的前面来翻译。即:新闻记者在报道和评论新闻时基于日常的规则形成的联系,

那么,整句话就是:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。

48题:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

结构:复合句 一个主句 一个同位语从句

主句: the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

同位语从句:that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen

我们先看主句的翻译:即这个观点或是观念,rest on(2000年考过的),取决于,依赖于,an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 这个结构我们一看又是一个多重后置定语,还要从后说起。即 对于新闻媒体的特殊责任和已经形成的传统(即定传统)的理解,那么整个句子就是:但是这些观念取决于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。

同位语从句的翻译:结构很简单,单词也没有什么难度,即; 新闻记者必须懂得更深刻的法律与普通公民相比。再通顺点就是:新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律。

那么和主句合在一起就是:但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。

49题:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

结构:复合句

一个主句: it is difficult to see 宾语从句:how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

宾语从句里又包含了一个定语从句: who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution

翻译:

In fact,事实上,实际上

it is difficult to see it 作形式主语。形式主语的翻译方法我们也是讲过的。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词包含的意思。See 是明白,懂得的意思。

how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the

Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

这个宾语从句中的主干结构其实是这样的:how journalists can do a competent job on political stories. 这个就很简单了:新闻记者是如何能够去做一个胜任的工作关于政治故事,这里说政治故事,其实是政治新闻。那么这个句子还是不够通顺:我们说能够去做一个胜任的工作就是:新闻记者如何能够胜任报道政治新闻的工作。

而这个journalists后面还跟了一个who引导的定语从句。who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution who 指代前面的journalists,新闻记者,have a grasp of sth 即对什么什么了解,即新闻记者不能够对于加拿大宪法的基本特征有一个清晰的了解。

那么整句话组合在一起就是:

实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。

50题:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

这个句子有27个单词, 结构:复合句

主句:it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

从句:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 让步状语从句

While 然而,尽管

comment and reaction from lawyers 来自于律师的评论和反馈(反映)也可以直接说成律师的评论和反馈

may enhance stories, 可能会enhance 提高增强 可能会提高故事,可以说成可能会回增加内容。

it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.

这个结构我们是在1999年的考研试题中见过的。

即:It + be+adj+ for +sb+to do sth 这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。结合这道题就是说:对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更好的(更可取的),我们也可以说成:对于新闻记者来说,他们依赖他们的的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

整个句子就是:

尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。


考研英语长难句强化班讲义(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:宁波市2011年中考物理试卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: