易错句子翻译(2)

2019-04-14 21:04

(the third sex:是俚语说法,指“homosexual individual”, 但与“人妖”transvestite又有区别。)

? In China men usually wear the trousers at home. ? 在中国,男人通常是

一家之主。

? ( wear the trousers 被用来泛指拥有决定权或最后的发言权。) ? The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

? 关于增税的谈论激

怒了许多选民。 ? (red flag: 令人生气的东西,white flag是求和投降的象征;black flag是海盗的标志)

? A man in Tom’s position was always in danger of being taken for a ride.

? 处在汤姆这种地位的人,经常都有被人绑架去枪杀的危险。 ? The dishonest salesman took the customers for a ride. ? 这个商人骗取顾客的钱财。

? (take sb. for a ride: 架出去枪杀;诈骗)

Do you have yellowback for me? 有没有法国廉价小说借给我看看。 You can say that again. Some people are born lucky.

说得对,说得好。 ---he drugged David’s tea.


易错句子翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:某高校校园网建设方案设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: