易错句子翻译(8)

2019-04-14 21:04

分号,除非是两个并列的单句,中间用连词连接着才可以。 ? 汉语语法:一种“意合”语法 ? 即词语间的组合以达意为标准,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主语)和“受事”(宾语)

可以随意调换位置 ? 一个房间住三个人——三个人住一个房间 ? 八个人一桌——一桌八个人 ? 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……(汉语还可以无视“词类”间的搭配,例如将一连串名

词铺排叠加,以描绘某个画面某种意境 ) 在英语中,一串词的组合能不能构成一个句子,取决于它是否具备由一致关系支配的主谓结构。 ? 汉语:定语修饰语多放在名词前面 ? 英语:定语修饰语可以放在名词的前面

或后面。

She had words with her. (错误)她和他谈过话了。

(正确)她和他吵架了。

I am a Ducthman if it is true.

(错误)真的我就是一个荷兰人。

(正确)决无此事。(自从英荷战争之后,Dutchman在英语中成了一个贬义词,表示那些胆小、虚伪、吝啬的人。由此而产生了一大堆说法。比如说: I would rather be a Dutchman是表示强硬的拒绝;I’m a Dutchman if I do 表示

肯定不会做某事,类似于中国人说如果我怎么样就不是人。此外,Dutch courage指色厉内荏,Dutch feast指主人先客人而醉的宴会,Dutch widow指妓女等等〕


易错句子翻译(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:某高校校园网建设方案设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: