--- You don’t say! 美国口头禅。表轻微疑问、惊奇,“是吗,真的吗?”
Linda asked Ham to help her with her lesson. Ham said, “you scratch my back and I will scratch yours”
Very good, uncle. You’re the doctor. 定语从句的汉译 英语中定语从句扮演着非常重要的作用,对主句的语义起着修饰、限制、补充、发展等作用。定语从句和先行词之间除了修饰限制的关系外,还可能有其它
内在逻辑关系,如补充说明、原因、结果、目的、让步、条件、时间等。故翻译成汉语时可视具体情况处理成“的”字结构、并列句、各种状语从句等,否则会被原语牵着鼻子走,译出欧式汉语。 I. 处理成“的”字结构 1. The people who
worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下干活的人都非常怕他。 2. He is a poet who reads extensively. 他是位博览群书的诗人。
3. Miggle’s laugh,
which was very infectious, broke the silence.
米格尔那富有感染力的笑声打破了沉寂。
II 处理成并列句 4. It is he who received the letter that announced the death