易错句子翻译(3)

2019-04-14 21:04

--- You don’t say! 美国口头禅。表轻微疑问、惊奇,“是吗,真的吗?”

Linda asked Ham to help her with her lesson. Ham said, “you scratch my back and I will scratch yours”

Very good, uncle. You’re the doctor. 定语从句的汉译 英语中定语从句扮演着非常重要的作用,对主句的语义起着修饰、限制、补充、发展等作用。定语从句和先行词之间除了修饰限制的关系外,还可能有其它

内在逻辑关系,如补充说明、原因、结果、目的、让步、条件、时间等。故翻译成汉语时可视具体情况处理成“的”字结构、并列句、各种状语从句等,否则会被原语牵着鼻子走,译出欧式汉语。 I. 处理成“的”字结构 1. The people who

worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下干活的人都非常怕他。 2. He is a poet who reads extensively. 他是位博览群书的诗人。

3. Miggle’s laugh,

which was very infectious, broke the silence.

米格尔那富有感染力的笑声打破了沉寂。

II 处理成并列句 4. It is he who received the letter that announced the death


易错句子翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:某高校校园网建设方案设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: