所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。 ? Lu Xun says: I have always thought that translation is easier than writing, for at least you needn’t work out a plot. But as soon as you put pen to paper, you meet with obstacles. For instance, you can avoid a noun or a verb you cannot make good use of in writing, but you can’t do so in translation.
Guo Moruo: Translation is creative work. Good translation is equal to creation? Sometimes translation is more different than
writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the author has experienced. And a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all
英语中有关定语和中心词的关系的另一条规则是短的修饰语在前,长的修饰语在后,
从句则肯定放在中心词之后。比如 a new, expansive model of TV set which receives TV programs from all over the world.
一种可以接受全世界电视节目的昂贵的、新型的电视机
等等。 (2)状语 一般情况下,英语中几种状语的位置的顺序是:方式、地点、时间;而在汉语中的顺序则是:时间、地点、方式。例如: We are to our heart’s content at
her home last Sunday. 我们上星期天在她家里饱餐一顿。 (3)并列成分 在排列几个并列成分的时候,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列;而汉语则一般将较大、较强、较极端,