易错句子翻译(6)

2019-04-14 21:04

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。 ? Lu Xun says: I have always thought that translation is easier than writing, for at least you needn’t work out a plot. But as soon as you put pen to paper, you meet with obstacles. For instance, you can avoid a noun or a verb you cannot make good use of in writing, but you can’t do so in translation.

Guo Moruo: Translation is creative work. Good translation is equal to creation? Sometimes translation is more different than

writing. A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the author has experienced. And a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language. Therefore, translation is not easier than writing at all

英语中有关定语和中心词的关系的另一条规则是短的修饰语在前,长的修饰语在后,

从句则肯定放在中心词之后。比如 a new, expansive model of TV set which receives TV programs from all over the world.

一种可以接受全世界电视节目的昂贵的、新型的电视机

等等。 (2)状语 一般情况下,英语中几种状语的位置的顺序是:方式、地点、时间;而在汉语中的顺序则是:时间、地点、方式。例如: We are to our heart’s content at

her home last Sunday. 我们上星期天在她家里饱餐一顿。 (3)并列成分 在排列几个并列成分的时候,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列;而汉语则一般将较大、较强、较极端,


易错句子翻译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:某高校校园网建设方案设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: