易错句子翻译(5)

2019-04-14 21:04

凑,语气较为委婉间接。

汉语中主语大多数是人或有生命的东西,要么

干脆没有主语。汉语注重主体的思维模式,倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称做主语。当人称不言而

喻时则常常隐含人称或省略人称。 2)英语用非人称做主语的句子主要表现在用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词做其谓语,因而拟人色 彩较强。

英汉表达习惯的对比 8.1 using pronouns

The frequency of using pronouns in Chinese is far less than using them in English. 1) As we discuss our differences,neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

A:在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之

间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B:在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。

印欧语民族的思维 汉语民族的思维

由内向外 由外向内 由小到大 由大到小 由近到远 由远到近 由微观到宏观 由宏观到微观 由个别到整体 由整体到个别

由具体到抽象 由抽象到具体

? Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

by Eugene A. Nida(奈达)


易错句子翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:某高校校园网建设方案设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: