第一季 11集: Move On
-Rex: I am just trying to move on with my life.
try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命
我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。
-Bree: Are you having an affair with my husband?
have an affair with: 通奸 husband: 丈夫
那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?
-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.
suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以?为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧
猜疑的结果是悲剧
-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.
excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口
嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。
Apparently, he had a heart attack.
apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作
heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击
他好像心脏病发作了。
-NARRATOR: Trust…
信任?
-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.
kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受
我真是对不起你,让你受了这些苦。
-NARRATOR: was put on trial.
put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验
经受严峻的考验
-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.
bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视
把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。
-NARRATOR: And her ex-husband…
前夫?
-SUSAN: You walked out of your family.
walk out of: 从?走出,离开 family: 家庭,家人
你抛弃了你的家人
-NARRATOR: was replaced.
replace: 代替,取代
被代替了
-EIDE: She is out there throwing herself at Mike Delfino.
out: 在外面 throw at: 投向
她在那儿向Mike Delfino投怀送抱
-NARRATOR: And everyone…
每个人?
-Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you!
own: 自己的、特有的 personal: 私人的、个人的 swell: 优秀的、上流的
喔,你的私人保姆?不错啊。
-NARRATOR: was getting in over their heads.
get in: 进入,达到 over one’s head: 超出某人能力之外
忙于他们自己的事情
-NARRATOR:Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends.
never: 永不,从来没有 understand: 理解,明白 female: 女性的
Edie Britt永远都不会明白为什么她一个女性朋友都没有
Of course, she always tried to tell people she didn't need any,
of course: 当然 always: 一直,总是 try to: 努力,尝试 tell: 告诉 need: 需要
当然,她一直试图告诉人们她一个也不需要
but the truth was, it bothered Edie that other women didn't seem to like her.
truth: 事实,真相 bother: 烦恼,打扰 other: 其他的 seem: 好像 like: 喜欢
但事实上,其他女人都不喜欢她,让Eide觉得很困扰
Even after moving to Wisteria Lane.
even: 甚至 move: 搬迁
甚至搬到Wisteria Lane之后?
-NARRATOR:Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance.
neighbor: 邻居 keep one’s distance: 与?保持一定的距离
Eide不明白为什么她的邻居们始终和她保持距离
-NARRATOR: And then she met Martha Huber.
then: 然后
后来她遇到了Martha Huber
-MR. HUBER: Hola!
hola: 你好 (西班牙语) 你好
-NARRATOR: Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing.
within:不超过 minute: 分钟 manage to do: 设法,达成 disparage: 轻视,贬低
在五分钟之内Huber夫人就成功地贬低了Edie的穿着
-MR. HUBER: No! 不行
-NARRATOR: In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her.
in fact:事实上 whenever: 无论何时 get together: 聚集,一起 insult: 侮辱
事实上,只要它们在一起,Huber夫人就侮辱她
She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men.
make fun of: 嘲弄,取笑 makeup: 化妆 taste: 品味
她取笑Eide的一切,从化妆?到对男人的品味
Yes, Martha Huber could be cruel, offensive, and downright mean.
cruel: 残忍的 offensive: 讨厌的,令人不快的 downright: 完全地 mean: 吝啬的
是的,Martha Huber可说是残忍的,无礼的,彻头彻尾吝啬的
But Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had.
care: 关心,在意 real: 真正的 ever: 曾经
但是Edie并不介意,因为她是Edie Britt第一个真正的朋友
But now Martha Huber was missing.
missing: 失踪的
但现在Martha Huber失踪了
She had vanished without a trace, and Edie was not embarrassed to admit, she needed her back.
vanish: 消失,突然不见 without a trace: 无影无踪地 trace: 踪迹,痕迹 embarrassed: 尴尬的,窘迫的 admit: 承认
消失得不留痕迹。Eide可以毫不尴尬地承认,她需要她回来
-FELICIA: Edie?
Edie?
-EDIE: Yes.
是的。
-FELICIA: I'm Felicia Tillman. Martha's sister.
sister: 姐妹
我是Felicia,Tillman Martha的妹妹。
-EDIE: Really!
真的?
-FELICIA: What's wrong?
有什么不对吗?
-EDIE: Oh nothing's wrong; it's just that Martha always said how alike you two were.
nothing: 没事、什么也没有 wrong: 错的、不正当的 just: 只是、仅仅
always: 总是、一直 alike: 相似的、同样的
哦, 没什么. 只是Martha一直说你们两个很相像。
I just don't see the family resemblance.
family: 家庭、家族 resemblance: 相像、相似
我只是没看到家族的相似性。
-FELICIA: It's there. It just takes a while to become apparent.
take a while: 需要一段时间 take: 占用、花费 while: 一段时间、一会儿
become: 逐渐成为 apparent: 明显的、表面上的
那的确有,只是需要一点时间去发现。
Do you have the key to her house?
key: 钥匙 house: 房子、住宅
你有她房子的钥匙吗?
-EDIE: I do. After the police kicked the door in, they put on this temporary lock.
after: 在?之后 police: 警察、警方 kick in: 踢开 kick: 踢、冲撞 door: 门
put on: 把?放上去【这里可理解为安装】 temporary: 暂时的、临时的 lock: 锁、闩
我有。在警察破门而入之后他们装了这个临时的锁。
Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon.
by the way: 顺便说、顺便问一下 neighbor: 邻居 come over: 过来、来访
at noon: 在中午
哦,对了,邻居们会在中午过来。
We're going to organize and hand out fliers.
be going to: 将要、打算 organize: 组织、安排 hand out: 分发、散发 flier: 传单
我们将组织起来发送传单。
-FELICIA: The key?
key: 钥匙 钥匙?
-EDIE: Oh right. You know, I can only imagine how worried you must be.