十八大政治报告汉译英表述
1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(比较:establish a…society).
2. 凝聚力量,攻坚克难pool our strength to overcome all difficulties 3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions
4. 前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges unknown before(注意英文不同搭配) 5. 更加奋发有为,兢兢业业地工作aim higher and work harder 6. 作出全面部署(总体布局) adopt a comprehensive/an overall plan 7. 作出总体安排adopt steps for general implementation/implementing steps(not arrangements) 8. 关系全局的重大问题 issues of underlying importance(比较:issues that have a bearing on the overall situation, situation 可少用) 9. 新形势下党的建设 party building in a new environment/under new conditions(better than under new circumstances) 10. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably. 11. 生态文明建设扎实展开 Solid steps (副词变形容词)have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness. 12. 宏观调控体系 system of macro-regulation (control)
13. 居民收入较快增长 Individual/personal(people’s) income has grown
1
rapidly/has registered fast growth.
14. 衣食住行用条件明显改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met. 15. 农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin
16. 政治体制改革 reform of the political structure/political structural reform(not political restructuring,too sweeping)
17. 实行城乡按相同人口比例选举人大代表Urban and rural deputies to people’s congresses are now elected on the basis of the same population ratio.
18. 基层民主不断发展Community-level(not primary-level or grass roots level) democracy has steadily developed.
19. 文化建设迈上新台阶Development of the cultural sector(not cultural development) has reached a new stage.
20. 文化体制改革全面推进Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system;
21. 人民精神文化生活更加丰富多彩。People have richer intellectual pursuit(not spiritual pursuit, spiritual有较强宗教含义) and cultural entertainment.
22. 基本公共服务均等化程度明显提高Access to basic public services has become much more equitable. 23. 免费义务教育全面实现Free compulsory education is now available
2
across the country.
24. 军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced. 25. 开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations(not create a new situation in which…)
26. 在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
27. 有利的国际环境 favorable international conditions/environment 28. 党的思想理论建设成效明显 Notable progress has been made in strengthening the Party theoretically(not ideologically,当代英语中ideology, ideological负面含义较多)
29. 加强党的干部队伍 strengthen the rank of Party officials(not cadres,为前苏联俄式英语)
30. 人才工作 management of qualified professionals
31. 发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出。Unbalanced, uncoordinated
and
unsustainable
development
remains
a
big/major/serious/acute/prominent problem.
32. 产业结构不合理 The industrial structure is unbalanced( not irrational. irrational为抽象用法,中译文为:非理性).
33. 农业基础依然薄弱 The agricultural infrastructure(foundation) remains weak.
3
34. 资源环境约束加剧 Resources and environmental constraints have become more serious.
35. 制约科学发展的体制机制障碍较多 Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way.
36. 社会矛盾明显增多。 Social problems(not contradictions; contradiction 指抽象意义上的对立状态. Not conflicts, 重了) have increased markedly.
37. 化解矛盾 solve problems(not contradictions)
38. 关系群众切身利益的问题 problems affecting people’s immediate interests
39. 一些领域道德失范,诚信缺失。There is lack of ethics and integrity in some fields of endeavor.
40. 理想信念动摇,宗旨意识淡薄 waver in their ideal and conviction and are not fully aware of the purpose of the Party
41. 一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are prone to(后接名词) corruption and other misconduct/malpractices.
42. 反腐败斗争形势依然严峻。The fight against corruption remains a serious challenge for us.
43. 战胜一系列重大挑战 successfully met(tackled) major challenges 44. 国际局势风云变幻 We face a volatile international environment. 45. 准确把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good (副词变形容词)understanding of the essential/salient features/the underlying
4
trend of China’s development in the current stage.
46. 中国经济首先企稳回升 China’s economy was the first in the world to make a turnaround/rebound/turn for the better/bottom out(触底回升).
47. 应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks 48. 所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力。All this shows the superiority and vitality(巨大和强大英文可不出) of socialism with Chinese characteristics。
49. 迈上一个大台阶 has increased considerably/ improved significantly/ have been enhanced substantially
50. 关心和支持中国现代化建设的外国朋友 foreign friends who view favorably/show an understanding for(not care about) and support China’s modernization drive
51. 时代特征 the underlying trend of our times
52. 科学发展观是党必须长期坚持的指导思想 The Scientific Outlook on Development is a long-term theoretical guidance the Party must adhere to(not ideological guidance ). 53. 全党必须更自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要务 The whole Party must more purposefully/willingly/conscientiously(not consciously—下意识之意) make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development.
5