54. 牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞发展,一心一意谋发展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination(中文划线部分英文一句即可.)
55. 实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing(应加动词,下同) science and education and training competent personnel(reinvigorating China through science and education and human resources development) 56. 促进人的全面发展 promoting well-rounded development of the person(not all-round personal development,personal development 与他人无关)
57. 全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.
58. 开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 expand the path of sound development(not enlightened development/civilized development) that leads to increased production, prosperity(not affluence) and a good ecosystem.
59. 把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development
60. 统筹:balance/coordinate relations between…
6
61. 坚持一切从实际出发 We should base ourselves on reality in everything we do(proceed from reality).
62. 充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated(better than: bring the initiative of all parties into play)
63. 形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony(形成…的局面可不译出)
64. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。 Freeing up(emancipate)emancipate the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic--these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development(注意此句结构).
65. 实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。 There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.
66. 把握时代发展要求 respond to the call of the times 67. 探索和把握中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics 68. 历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings 69. 社会主义建设的过程中 in the course of building socialism (not in the course of socialist construction; construction指具体的工程建设) 70. 开创生动的新局面 create a dynamic new environment in which(not
7
create a lively new situation in which)
71. 开创全面改革开放的新局面 ushered in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
72. 加快生态文明建设 promote ecological progress/speed up ecological conservation/raise ecological awareness(不用ecological civilization) 73. 我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path(前后关系). 74. 逐渐实现全体人民共同富裕achieve prosperity for all over time/in due course (gradually)
75. 它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识。It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.
76. 回答了建设什么样的社会主义的根本问题。It has addressed(实际是解决之意)/answered the fundamental issue of what kind of socialism to build.
77. 中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向。Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.( orientation较生硬,可不用)
78. 我们要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements:
8
79. 我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country(是人民来做). 80. 最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible(副词变形容词) to manage state affairs 81. 坚持以经济建设为中心,以科学发展为主题 take economic development as the central link/main goal and pursuing development in a scientific way( scientific development 容易被理解为科学领域内的进展,把它隔开一下) as the underlying guideline
82. 实现以人为本,全面协调可持续的科学发展achieve in a scientific way development(同上) which puts people first and is comprehensive, balanced and sustainable
83. 要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.
84. 社会公平正义 social fairness and justice(equity也可以,但多指股权)
85. 逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish in due course(gradually) a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all
86. 公平正义是中国特色社会主义的内在要求 Fairness and justice are an inherent requirement (inherent在此语境内指“固有”之意,属抽
9
象语义)of socialism with Chinese characteristics.
87. 社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics. 88. 保证人民平等参与、平等发展权利 ensure people’s equal right to participation in governance(此处需加governance,否则无意义) and to development
89. 分配制度 system of income distribution(应加income; 比较:distribution system)
90. 创新社会管理 conduct social management in an innovative way (make innovations in social management:比较具体)
91. 正确处理改革发展稳定关系 strike a balance between pursuing reform and development and maintaining stability(是改革发展与稳定的关系)
92. 团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied(united with)
93. 确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.
94. 和平发展是中国特色社会主义的必然选择。Peaceful development is the sure( not inevitable有消极,不可避免的含义) choice of socialism with Chinese characteristics.
10