和关键领域 invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security(推动英文可不出)
134. 增强国有经济活力、控制力和影响力 enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy(英文需加economy to make complete sense) 135. 保证各种所有制经济平等使用生产要素 ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production(需加entities)
136. 健全中央和地方财力与事权相匹配的体制 ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities 137. 财税体系 the fiscal(not financial) and taxation systems 138. 金融体系the financial system
139. 金融监管 financial supervision and oversight
140. 加强宏观调控目标和政策手段机制化建设 strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools( not to strengthen institutionalization of) 141. 完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系 improve the public finance system to ensure equal access to basic public services 142. 构建地方税体系 institute local tax system 143. 形成有利于结构优化,社会公平的税收制度 improve the
16
structure of the taxation system to promote social equity(优化不用optimize)
144. 建立公共资源出让收益合理共享机制 establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers 145. 稳步推进利率和汇率市场化改革 take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-based 146. 逐步实现人民币资本项目可兑换 promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course(gradually) 147. 科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置 We must give science and technology top priority in overall national development. 148. 以全球视野谋划和推动创新 take steps to promote innovation to catch up with global advances(未用from global perspectives) 149. 提高原始创新、集成创新、和引进消化吸收再创新能力 increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology(找到主次逻辑关系)
150. 着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系 We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.(system后有三个从句)
17
151. 提高科学研究水平 We should improve research(scientific可不译)
152. 抢占科技发展战略制高点 obtain the leading strategic position in research and development(not high ground)
153. 突破重大技术瓶颈 remove major technological bottlenecks 154. 完善科技创新激励机制 improve mechanisms for rewarding(not encouraging)
scientific
and
technological
innovations(完善不译为optimize)
155. 把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来 ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development(明确主次关系) 156. 这是加快转变经济发展方式的主攻方向。This is the major goal of accelerating the change of the growth model.(未用军事用语,如direction of major attack)
157. 解决制约经济健康持续发展的重大结构性问题 resolve major structural barriers to sustained and sound economic development 158. 消费结构 demand mix
159. 牢牢把握扩大内需这一战略基点 We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand. 160. 释放居民消费潜力 unleash the potential of individual(residents) consumption
161. 合理增加消费 increase investment at a proper pace(not to
18
maintain rational increase of investment, rational是理性的意思) 162. 强化实体经济的需求导向 make the real economy more demand-driven 163. 合理布局建设基础设施和基础产业 make geographical layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced.(not make rational plans for…)
164. 发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系 develop IT industry and better ensure information security 165. 充分发挥各地区比较优势 fully leverage(bring into full play长了) the comparative advantages of different regions 166. 贫困地区 poor(poverty stricken有点过了 ) areas 167. 对口支援 paring assistance
168. 有序推进农业转移人口市民化 conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way 169. 解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重。Resolving issues relating to agriculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party’s work.
170. 加大统筹城乡发展力度 We should better balance urban and rural development.
171. 逐步缩小城乡差距 work to narrow the gap between urban and rural areas over time(gradually)
172. 支持工业反哺农业 encourage industry to support agriculture in
19
return for agriculture’s earlier contribution to its development(应把反哺的内涵译出)
173. 对农民采取多与少取放活的方针 We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.(方针可不出) 174. 新农村 new rural areas(not countryside)
175. 集体收益分配权 right to proceeds from rural collective operations
176. 培育新型经营主体 foster new types of business entities 177. 集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系 a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized(要吃透社会化的含义)
178. 实行更加积极主动的开放战略 implement a more proactive opening up strategy
179. 要加快转变对外经济发展方式 We need to move faster to change the way our external-oriented economy grows.
180. 培育带动区域发展的开放高地 form leading areas of opening up that drive regional development
181. 形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势 make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
20