182. 提高利用外资综合优势和总体效益 We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment
183. 统筹双边、多边开放合作 make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation(注意统筹的各种译法) 184. 提高抵御国际经济风险能力 We need to become better able to defuse/stand international economic risks. 185. 把我国经济发展活力和竞争力提高到新水平 further increase the vitality and competitiveness of China’s economy(提高到新水平不硬译)
186. 全面深化经济体制改革 Deepen economic structural reform across the board (restructuring指推倒重来,过了)
187. 坚持走中国特色社会主义政治发展道路 keep to the socialist path of making political advance with Chinese characteristic (political development 通常指一国政局演变)
188. 为实现最广泛的人民民主确立了正确方向 chart the correct course for achieving the most extensive possible people’s democracy in China(orientation )
189. 积极稳妥推进政治体制改革 make both active and(yet) prudent efforts to carry out the reform of the political structure
190. 发展更广泛、更充分、更健全的人民民主 make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
21
191. 必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一 We must ensure the unity of (不用organically integrate)the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
192. 调动人民积极性 keeping the people fully motivated(arouse the initiative of the people长了)
193. 发展社会主义文明 promote socialist political progress/advance 194. 改进党的领导方式和执政方式 improve the way in which the Party exercises leadership and governance(not improve leadership and governance style;style具体,指风格)
195. 维护国家法制统一、尊严、权威 uphold the unity(not uniformity, 有贬义,指千篇一律), sanctity and authority of the country’s legal system
196. 保证人民依法享有广泛权利和自由 ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law(指法律所规定的;比较:in accordance with the law)
197. 要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。We should place high importance on system building, give full play to the strength(better than superiority) of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies. 198. 我们决不照搬西方政治制度模式 We will never copy the
22
Western political system.(模式是虚的,可不出)
199. 人民当家作主 The people decide their own destiny./The people are the masters of the country. (for variety’s sake)
200. 使党的主张通过法定程序成为国家意志 turn the Party’s propositions into the will of the state through legal procedures 201. 加强对政府全口径预算决算的审查和监督 tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts 202. 一线工人、农民、知识分子 workers, farmers and intellectuals working in the forefront of various fields of endeavor( not production, 窄了)
203. 优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构 The age mix of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses should be improved and areas of their expertise should be widened.(优化用两组词表达,吃透含义) 204. 专职委员full-time members; 兼职委员 part-time members 205. 推进协商民主广泛、多层、制度化发展 promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
206. 涉及群众切身利益的问题 problems involving people’s immediate interests (not masses’,mass尽可能不用)
207. 参政议政 participate in the deliberation and administration of state affairs
23
208. 进一步做好就业工作 deliver a better job/performance in(do a better job in) in creating employment
209. 深入进行专题协商、对口协商、界别协商、提案办理协商 We should carry out intensive consultations on special issues with those who work on these issues, with representatives from all sectors of society, and with relevant government authorities on the handling of proposals.
210. 健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度 improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers and employees’(not just workers) congress as its basic form
211. 要推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 We should make laws in a scientific way, enforce laws strictly, administer justice impartially(动词变副词), and ensure that everyone abides by the law.
212. 保证有法必依,执法必严,违法必究 to ensure that laws are observed
and
strictly
enforced
and
lawbreakers
are
prosecuted/penalized(not punished, 法律意识不够)
213. 严格规范公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
214. 深入开展法制宣传教育 carry out intensive(副词变形容词) publicity and education about the law
24
215. 增强全社会学法遵法用法意识 enhance the whole society’s awareness of the need to study, respect, observe, and apply the law 216. 提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能力 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
217. 党必须在宪法和法律范围内活动。The Party must act within the scope prescribed by the Constitution and laws.
218. 任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws
219. 绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。No one in a position of power (英文需加) is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law. 220. 推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开 separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations 221. 改革行政审批制度 reform of the system concerning matters subject to government examination and approval (system of administrative examination and approval不够完整)
222. 减政放权 streamline administration and delegate more power
25