18大汉译英表述(6)

2019-04-21 18:25

to lower levels

223. 推动政府职能向创造良好法制环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义转变 make the government better perform its functions of creating a favorable environment for development, providing quality public services, and maintaining social fairness(equity) and justice(不用shift government functions towards creating…)

224. 稳步推进大部门制改革 We should steadily advance the reform to establish larger government departments.

225. 优化行政层级和行政区划设置 We should improve the structure of administrative setup(不用hierarchy, 指等级制度,贬义很强) and geographical administrative divisions.

226. 有条件的地方可探索省直接管理县(市)改革 experiment with(不一定总用explore)the reform to place counties and county-level cities directly under the jurisdiction(not administration) of provincial governments where conditions permit

227. 创新行政管理方式 We should exercise government administration in an innovative way(make innovation in) 228. 政府公信力 public trust in government

229. 严格控制机构编制 strictly control the size of government bodies(少用organs)

230. 推进事业单位分类改革 continue the reform of public

26

institutions based on the classification of their functions(by type) 231. 制度改革 systemic reform; 体制改革 structural reform; 机制改革institutional reform

232. 对权力运行进行制约和监督 conduct checks(better than restraints) and oversight over the exercise of power

233. 用制度管权管事管人 put power, Party and government operations(better than affairs) and personnel management under institutional checks

234. 保障人民知情权、参与权、表达权,监督权 uphold people’s right to stay informed about, participate in, express views on, and oversee Party and government operations(英文需加)

235. 确保决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调 We need to make sure that decision-making, executive and oversight powers check each other and function in concert. 236. 国家机关应按照法定权限和程序行使权力。Government bodies(better than state organs)should exercise their powers in accordance with statutory mandate and procedures. 237. 发挥思想库的作用 seek advice of think tanks(better than play the role of)

238. 决策问责和纠错机制 mechanisms for decision-making accountability and remedy 239. 推进权力运行公开化、规范化 make the exercise of power more open and in a standard way/according to standard procedures (not standardized)

240. 完善党务公开、政务公开、司法公开和各领域办事公开制度 increase transparency of Party, government and judicial

27

operations(better than affairs) and government operations in other fields.

241. 发展最广泛的爱国统一阵线 develop the broadest possible patriotic united front

242. 夺取新胜利的重要法宝 a powerful instrument for winning new victory(not magic weapon)

243. 巩固统一战线的思想政治基础 consolidate the theoretical(not ideological) and political foundation of the united front

244. 正确处理一致性和多样性的关系 strike a balance between commonality(not uniformity) and diversity

245. 促进思想上同心同德、目标上同心同向、行动上同心同行pursue the common goal with unity in thought and action(找出主干) 246. 加强与民主党派的团结 strengthen unity(not solidarity;其含义是A和B共同对付C) with the democratic parties

247. 党外优秀人士 outstanding individuals with no Party affiliation 248. 牢牢把握各民族共同团结奋斗,共同繁荣的主题 keep to the goal(not theme) of all ethnic groups working together for common prosperity and development,

249. 支持海外侨胞关心和参与祖国现代化建设 support the overseas Chinese in endorsing( not caring about) and participating in China’s modernization endeavors

250. 文化是民族的血脉,是人民的精神家园 Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging.

28

251. 实现中华民族的伟大复兴 achieve the great renewal(better than rejuvenation) of the Chinese nation

252. 坚持为人民服务的方向 adhere to the goal(better than orientation) of serving the people

253. 百花齐放,百家争鸣的方针the policy of having(better than letting) a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

254. 贴近实际,贴近生活,贴近群众的原则the principle of maintaining close contact with reality, life and the people 255. 推动社会主义精神文明和物质文明发展 promote socialist cultural and ethical progress and material progress

256. 建设面向现代化、面向世界、面向未来的民族的、科学的、大众的社会主义文化 develop a national, scientific, and people oriented(not popular) socialist culture that embraces modernization, the world, and the future

257. 增强全民族文化创造活力 inspire the cultural creativity of the whole nation

258. 发扬学术民主、艺术民主 foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit 259. 开创文化发展的新局面 open a new horizon/make new progress in promoting cultural advancement

260. 社会主义核心价值体系是兴国之魂,决定中国特色社会主义方

29

向。Core socialist values are the soul of the Chinese nation which serve as the guide/set the course(better than orientation)for building socialism with Chinese characteristics.

261. 推进马克思主义中国化、时代化、大众化adapt Marxism to China’s conditions in keeping with the times and increase its appeal to the people

262. 推动中国特色社会主义理论体系进课堂进头脑 incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking. 263. 弘扬民族精神和时代精神 foster China’s national character(not spirit) and the calling of the times 264. 丰富人民精神世界,增强人民精神力量 enrich people’s cultural life and enhance their moral strength(未用spirit)

265. 壮大主流思想舆论 strengthen the influence of the underlying trend of thought in our country(not mainstream values) 266. 部门 departmental organizations(泛指,党政都有)

267. 修改党章 make revisions to the Party’s Constitution; 对…进行修改 make improvements to…

268. 根据形势的发展变化 in response to new developments 269. 听取各方面的建议 hear suggestions from various sources 270. 在党章中反映党的理论创新和实践发展 to recognize(better than reflect) the Party’s innovations in theory and progress in its

30


18大汉译英表述(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:实验一 SQL Server 数据库的基本操作

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: