18大汉译英表述(3)

2019-04-21 18:25

95. 我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展。We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all(逻辑结果). 96. 扩大同各方利益的汇合点We should expand common interests with all others.(expand the convergence of common interests with other parties不够简洁)

97. 立党为公,执政为民The Party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.

98. 总揽全局 exercise overall leadership (command the overall situation)

99. 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。The principal problem(not contradiction, 指抽象意义上的对立状态) in our society is how to meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production.(请注意此句结构)

100. 我们在任何情况下都要牢牢把握住社会主义初级阶段这个最大国情。We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism。

101. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践。We must adhere to the central task –economic development –and the two basic points

11

– the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up – in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics.(注意句中同位语结构)

102. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗,不懈奋斗。We should remain true to our ideal,be firm in our conviction,never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve (扩大词汇量).

103. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势seize all opportunities(副词变形容词), respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages

104. 实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番We should double(关键词) China’s 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.

105. 中国应进入创新型国家行列。China should become an innovative country(进入…行列可不译).

106. 信息化水平应大幅度提升。IT application should be significantly expanded. 107. 充分发挥人民积极性主动性创造性People’s enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged.(比较:full scope should be given to)

108. 司法公信力应不断提高Public trust in the judiciary should be

12

steadily enhanced.

109. 社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values(注意英文排序) takes roots among the people.

110. 公民文明素质和社会文明程度明显提高 Both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.(吃透文明的含义)

111. 文化产品更加丰富 More cultural works should be created.(More cultural products should be provided.)

112. 中华文化走出去 take the Chinese culture to the global stage 113. 主体功能区布局基本形成 The setting up of functional zones should be basically completed.

114. 破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端 discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way

115. 使各方面制度更加成熟更加定型 ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning 116. 在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础作用 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources

117. 加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures(注意化的译法,规范化不译

13

为 standardize)

118. 实现国家各项工作法制化 ensure that all governance functions are performed in accordance with law 119. 基本建立现代文化市场体系 establish the basic framework of a modern cultural market system(注意基本在英文中的转换)

120. 加快生态文明制度 move faster to set up a system for ecological improvement

121. 形成人与自然和谐发展现代化建设新格局 promote modernization featuring harmonious development between man and nature(格局可不译)

122. 如期全面建成小康社会to complete the building of a moderately prosperous society in all respects within the timeframe set(not on schedule) 123. 以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。Taking economic development as the central task is vital to national renewal( renewal is better than rejuvenation or reinvigoration), and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.

124. 坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科学发展 Pursing development in a scientific way best embodies the thinking that only development counts(Development is the absolute principle.). 125. 以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系

14

我国发展全局的战略抉择。Taking scientific development as the underlying guideline(not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development)as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.

126. 把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来 ensure that development is based on improved quality and performance 127. 激发各类市场主体发展活力 fire all types of market participants(not market players) with new vigor for development 128. 培育开放性经济发展新优势 create new favorable conditions (better than advantages)for developing the open economy. 129. 城乡区域发展协调互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural development(比between urban and rural areas简洁) 130. 促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展 promoting harmonized/in step(not simultaneous)development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization

131. 处理好政府和市场的关系 strike a balance between the roles of the government and the market

132. 推行公有制多种形式实现 allow public ownership to take diverse forms(此处用allow贴切)

133. 推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业

15


18大汉译英表述(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:实验一 SQL Server 数据库的基本操作

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: