18大汉译英表述(8)

2019-04-21 18:25

317. 引导劳动者转变就业观念 make people have realistic expectations about employment

318. 健全劳动关系协调机制 improve the mechanism for harmonizing (better than coordinating)labor relations 319. 居民收入 individual/residents income

320. 劳动报酬 work(not labor) remuneration,劳动所得 income earned through work

321. 企业和机关事业单位工资制度 the wage and salary system in enterprises, government bodies and public institutions

322. 多渠道增加居民财产性收入 increase proprietary individual income through multiple channels 323. 规范收入分配秩序 improve(not standardize) the way in which income is distributed

324. 调节过高收入,取缔非法收入 adjust(not regulate) excessively high income, and prohibit illicit income

325. 社会保障是保障人民生活的一项基本制度 Social security is a basic system to ensure people’s livelihood(not guarantee )

326. 做实养老保险个人账户 provide sufficient funding for personal accounts for old-age insurance

327. 建立市场配置和政府保障相结合的住房制度 We should put in place a housing system that integrates market supply with government supply(not guarantee),

36

328. 方便价廉的公共卫生服务 convenient and affordable(not cheap) public health services

329. 健康是促进人的全面发展的必然要求。Good health is a prerequisite for promoting all-around/rounded development the person.

330. 鼓励社会办医 encourage the development of private hospitals 331. 提高医疗队伍服务能力,加强医德医风建设 ensure that medical personnel provide better services, and improve their work ethics

332. 确保人民身心健康 ensure that people have good health and a sense of contentment(not mental health) 333. 坚持男女平等基本国策。We should adhere to the basic state policy of gender equality.

334. 建立健全重大决策社会风险评估机制 establish a sound(动词变名词) mechanism for assessing potential risks major policy decisions may cause to social stability

335. 畅通和规范群众诉求表达渠道 maintain regular and open channels for the people to voice their demands 336. 正确处理人民内部矛盾 correctly handle problems among the people

337. 畅通和规范群众诉求表达渠道 maintain regular(动词变形容词) and open channels for the people to voice their demands

37

338. 政法工作 work of judicial, procuratorial, and public security organs

339. 深化平安建设 intensify efforts to ensure law and order

340. 高度警惕和坚决防范敌对势力的分裂、渗透、颠覆活动keep high vigilance against and resolutely forestall separatist activities and activities of infiltration and subversion carried out by hostile forces 341. 开创社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面 go a long way in building a harmonious society in which everyone contributes to it and benefits from it

342. 建设生态文明是关系人民福祉、中国未来的长远大计 Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the people’s wellbeing and China’s future.

343. 树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念 raise our ecological awareness of the need to respect, accommodate/ adapt to and protect nature

344. 把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各个方面和全过程 integrate the making of ecological progress with all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural and social progress

345. 自然恢复为主的方针 the policy of promoting the natural restoration of the environment as a priority

346. 给自然留下更多修复空间 leave more space for nature to

38

achieve self-renewal/restore itself

347. 形成保护环境的空间格局 maintain adequate land space to protect the environment

348. 优化国土空间开发格局Improve development of China’s geographic space(not land space) 349. 国土是生态文明建设的空间载体,必须珍惜每一寸国土 It is in geographical space that ecological progress can be advanced, and we must cherish every inch of it.

350. 人口资源环境相均衡、经济社会生态效益相统一的原则 the principle of maintaining balance between population, resources and the environment and promoting both economic, social and ecological benefits

351. 控制开发强度,调整空间结构 keep the pace(not intensity) of development under control and regulate its space composition 352. 促进生产空间集约高效,生活空间宜居适度、生态空间山清水,给自然留下更多修复空间We should ensure that the space for production is used intensively and efficiently, that the living space is livable and proper in size, and that the ecological space is unspoiled and beautiful; and we should leave more space to for nature to restore itself.

353. 给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园 leave to our future generations a beautiful homeland with green fields, clean

39

water and a blue sky

354. 加快实施主体功能区战略,推动各地区严格按照主体功能定位发展 implement the functional zoning strategy and require(not push) all regions to pursue development in strict accordance with this strategy

355. 提高海洋资源开发能力 enhance our capacity to exploit marine resources 356. 维护国家海洋权益,建设海洋强国 uphold China’s maritime rights and interests, and build China into a maritime power 357. 控制能源消费总量 impose a ceiling/cap on(control) total energy consumption

358. 加强水源保护 We should better protect(strengthen protection of) water sources.

359. 提高气象、地质、地震灾害防御能力 360. We should become better able to respond to meteorological, geological and seismological disasters.

361. 严守耕地保护红线 ensure that the red line for protecting farmland(arable land) is not crossed

362. 发展循环经济,促进生产、流通、消费过程的减量化、再利用、资源化 develop a circular economy to reduce consumption of resources and reuse and recycle resources in the process of production, distribution and consumption

40


18大汉译英表述(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:实验一 SQL Server 数据库的基本操作

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: