miail lvrx 山药 bairt 稗子
yonrx 魔芋 det 豆
sorx (xionrx) 青稞 xil hul zix 西葫芦
six 麻 yuirl merl 玉米
nol 仙米(粒比小米小的杂粮) ganl zil 甘蔗
det het草果
bonl lonl cet菠菜
qil yit栗子
xuil lil梨
dert草乌
da桃子
yirx yarx barx羊蹄荚
guinrt hol桂花
porx黄瓜
由以上例词可知,野生植物或粗粮作物的名称多为白语固有语词,而栽培植物的名称则多来自汉语。白族因善于
bort danl牡丹
采用汉族传入的生产技术,所以农业经济发展水平较高,白语中的农业生产的名词,多半都以音译的方式直接借自汉语。
四、 白语中汉语借词的比重
各地白语因人民的居住地区、 文化程度的差异而受汉语影响的深浅程度有所不同,所以要精确统计汉语借词的数量是不容易的。一般认为,现在白语中的汉语借词已占总词汇的百分之六十以上。例如: 现在,其他兄弟民族语言还几乎完全以固有语词表达的人体各部分器官的名称, 白语却已经大部分用汉语借词表达,这类名词中的汉语借词已占一半以上,从而可以看出白语中本族语词和借词比重的一般情况。
本族词语 cainl gex 身体
汉语借词 nox脑
mirt xinrt眼泪(眼水)
de bo头
ngv kvrx de鼻梁, 鼻子
nguix眼睛
yenrx de guanl耳朵
nguix meil眼眉毛
xil hainl yenrt喉管
juix gail嘴
jo bart小腿
hhu胡子
part奶
juix bei.嘴皮
airx mirt后颈
de mal头发(头毛)
bin yenrt小舌后部的韧带 guarx de骨头
gai gail zix胫骨及腿肚色 ganl肝
gvrt denl nei
xinl心
on gel 锁骨
bie脾
don gol zeirx坐骨
vrt胃
gu zix deirx 脖子
mairx 脉
ut 肉(皮下的肉)
zon (zon vurt)肠
gai 肉
sex 手 sex jix xinl手掌心
gorx 脚 gorx jixx inl脚掌心
五、 汉语借词的方式和结构
白语基本上以音译的方式直接吸收汉语借词,但也以意译的方式把汉语中表达某些概念的语词吸收进来,以丰富自己的词汇。 至于以半音译半意译混合的方式吸收的汉语词,则只占借词当中的极少部分。 (一) 全部音译的从汉语吸收的新老借词
从上列白语中的古汉语成分可以知道,白语中的确保存着不少汉语的上古音。此外,唐代文献中有 “菠菜” 称 “菠薐菜” 之名 ( 《唐会要》 : “太宗时尼波国献菠薐菜” ) , 白语bonl lonl cet就是 “菠薐菜” (菠菜) 的音译。此外, 白语 “湖” 、 “海” 都说为go, “河”说为gvnl, “湖” 古为匣母鱼部的字, “河” 为匣母歌部的字, 而日本语中 “海” 、 “河”二字的声母都是群母, 一个念ガハ, 一个日语汉字音读念ガあ,显然是日语唐音中保存着汉语上古音的字, 和白语的go, gvnl的读音很近, 可见白语中是有汉唐时期进入的汉语古词古音的。 继元朝在云南建立行省之后,明朝又大量从江南移民, 在云南实行卫所军屯制度,所以白语中进入的元明汉语成分特别多。 吴承恩的名著《西游记》 中有这样的句子:
“大王, ??怎么一去许久,把我们俱闪在这里??” (第二回) “好行者, 理开棒,在马前丢几个解数, ??”
“师父, 你这葫芦长大,有样范, 好看——却只是不中用。” (三十三回)
在元明时期的汉语中, “闪” 、 “理开” 和 “样范” 等词的意义分别是 “撇下、丢下” , “绰起 (抓取起来) ” 和 “ 〔好看的〕模样、面貌、 姿态” ; 它们和现代白语口语sain (sai)、 lit kex和yanrxfanrx等词的音义几乎完全相同。的确,我们在《西游记》中仔细阅读,还可以发现以下这些语词在今天的白语口语中仍然应
bei vut 皮肤
用得很普遍。例如:
蹭蹬 cenrx denrx 鹊薄 (挖苦、 使坏)qul bol 带累(连累) dairx luirx 富态(胖) fvrx tairx 张狂zanx kuanrt 贡脓(疮口溃烂有脓) onrt nv 闲讲xianl jiant 豁达hul dal
怆惶canl huanl 款段(马走得缓慢)kuainrt tuainrt 行阴骘xienl yenl zil 禁(承受得了)jienl 〔zvrx dart〕 勹扇 (门) mei seinrt 比甲 (背心) bit jial
此外, 白语“〔半〕温吞” 为〔banrt〕 winl nit, “洋火” (火柴)为〔yanrt〕 faf zuf就是吴语“温?” 、 “发烛” 的音译。 ?,音难, 《说文》: “水温?也” 。又亲友或邻居为搬迁新居的人设宴庆贺叫 “暖灶”winl zort, “豆腐”叫det sit fvrt (豆豉腐) ,“猴子” 叫hho suanl (胡孙、 活孙) , “我”叫al lal (土语) ,这些词的音义都和汉语吴语方言相同。不仅如此, 白语口语中还把“能干”说成jul sail (脚色) , “倒运”说成beirl sairt (背时) , “奇怪”说成gut lix gut guairl (古里古怪) 。这些词都可见于胡朴安编著的 《中华全国风俗志》一书中收录的“江西萍乡之俗语” 的词汇。在汉语闽南方言厦门话中,也有声韵和白语相近的一些语词。例如: