白族话研究(10)

2019-08-30 22:08

miail lvrx 山药 bairt 稗子

yonrx 魔芋 det 豆

sorx (xionrx) 青稞 xil hul zix 西葫芦

six 麻 yuirl merl 玉米

nol 仙米(粒比小米小的杂粮) ganl zil 甘蔗

det het草果

bonl lonl cet菠菜

qil yit栗子

xuil lil梨

dert草乌

da桃子

yirx yarx barx羊蹄荚

guinrt hol桂花

porx黄瓜

由以上例词可知,野生植物或粗粮作物的名称多为白语固有语词,而栽培植物的名称则多来自汉语。白族因善于

bort danl牡丹

采用汉族传入的生产技术,所以农业经济发展水平较高,白语中的农业生产的名词,多半都以音译的方式直接借自汉语。

四、 白语中汉语借词的比重

各地白语因人民的居住地区、 文化程度的差异而受汉语影响的深浅程度有所不同,所以要精确统计汉语借词的数量是不容易的。一般认为,现在白语中的汉语借词已占总词汇的百分之六十以上。例如: 现在,其他兄弟民族语言还几乎完全以固有语词表达的人体各部分器官的名称, 白语却已经大部分用汉语借词表达,这类名词中的汉语借词已占一半以上,从而可以看出白语中本族语词和借词比重的一般情况。

本族词语 cainl gex 身体

汉语借词 nox脑

mirt xinrt眼泪(眼水)

de bo头

ngv kvrx de鼻梁, 鼻子

nguix眼睛

yenrx de guanl耳朵

nguix meil眼眉毛

xil hainl yenrt喉管

juix gail嘴

jo bart小腿

hhu胡子

part奶

juix bei.嘴皮

airx mirt后颈

de mal头发(头毛)

bin yenrt小舌后部的韧带 guarx de骨头

gai gail zix胫骨及腿肚色 ganl肝

gvrt denl nei

xinl心

on gel 锁骨

bie脾

don gol zeirx坐骨

vrt胃

gu zix deirx 脖子

mairx 脉

ut 肉(皮下的肉)

zon (zon vurt)肠

gai 肉

sex 手 sex jix xinl手掌心

gorx 脚 gorx jixx inl脚掌心

五、 汉语借词的方式和结构

白语基本上以音译的方式直接吸收汉语借词,但也以意译的方式把汉语中表达某些概念的语词吸收进来,以丰富自己的词汇。 至于以半音译半意译混合的方式吸收的汉语词,则只占借词当中的极少部分。 (一) 全部音译的从汉语吸收的新老借词

从上列白语中的古汉语成分可以知道,白语中的确保存着不少汉语的上古音。此外,唐代文献中有 “菠菜” 称 “菠薐菜” 之名 ( 《唐会要》 : “太宗时尼波国献菠薐菜” ) , 白语bonl lonl cet就是 “菠薐菜” (菠菜) 的音译。此外, 白语 “湖” 、 “海” 都说为go, “河”说为gvnl, “湖” 古为匣母鱼部的字, “河” 为匣母歌部的字, 而日本语中 “海” 、 “河”二字的声母都是群母, 一个念ガハ, 一个日语汉字音读念ガあ,显然是日语唐音中保存着汉语上古音的字, 和白语的go, gvnl的读音很近, 可见白语中是有汉唐时期进入的汉语古词古音的。 继元朝在云南建立行省之后,明朝又大量从江南移民, 在云南实行卫所军屯制度,所以白语中进入的元明汉语成分特别多。 吴承恩的名著《西游记》 中有这样的句子:

“大王, ??怎么一去许久,把我们俱闪在这里??” (第二回) “好行者, 理开棒,在马前丢几个解数, ??”

“师父, 你这葫芦长大,有样范, 好看——却只是不中用。” (三十三回)

在元明时期的汉语中, “闪” 、 “理开” 和 “样范” 等词的意义分别是 “撇下、丢下” , “绰起 (抓取起来) ” 和 “ 〔好看的〕模样、面貌、 姿态” ; 它们和现代白语口语sain (sai)、 lit kex和yanrxfanrx等词的音义几乎完全相同。的确,我们在《西游记》中仔细阅读,还可以发现以下这些语词在今天的白语口语中仍然应

bei vut 皮肤

用得很普遍。例如:

蹭蹬 cenrx denrx 鹊薄 (挖苦、 使坏)qul bol 带累(连累) dairx luirx 富态(胖) fvrx tairx 张狂zanx kuanrt 贡脓(疮口溃烂有脓) onrt nv 闲讲xianl jiant 豁达hul dal

怆惶canl huanl 款段(马走得缓慢)kuainrt tuainrt 行阴骘xienl yenl zil 禁(承受得了)jienl 〔zvrx dart〕 勹扇 (门) mei seinrt 比甲 (背心) bit jial

此外, 白语“〔半〕温吞” 为〔banrt〕 winl nit, “洋火” (火柴)为〔yanrt〕 faf zuf就是吴语“温?” 、 “发烛” 的音译。 ?,音难, 《说文》: “水温?也” 。又亲友或邻居为搬迁新居的人设宴庆贺叫 “暖灶”winl zort, “豆腐”叫det sit fvrt (豆豉腐) ,“猴子” 叫hho suanl (胡孙、 活孙) , “我”叫al lal (土语) ,这些词的音义都和汉语吴语方言相同。不仅如此, 白语口语中还把“能干”说成jul sail (脚色) , “倒运”说成beirl sairt (背时) , “奇怪”说成gut lix gut guairl (古里古怪) 。这些词都可见于胡朴安编著的 《中华全国风俗志》一书中收录的“江西萍乡之俗语” 的词汇。在汉语闽南方言厦门话中,也有声韵和白语相近的一些语词。例如:


白族话研究(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:铁路建设实习报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: