? 第一部分选择词汇 ......................................................................................................1
一.汉语和英语词汇之间的关系 ........................................................................................1 二.根据上下文准确理解原文词义.....................................................................................2 三.区别词语,正确选词...................................................................................................4 四、词的搭配..................................................................................................................6 五、符合英语惯用法 .......................................................................................................8
第二部分 调整语序 ................................................................................................. 10
一.调整定语位置 ........................................................................................................... 10 二.调整状语位置 ........................................................................................................... 13 三.调整并列成分位置 .................................................................................................... 14 四.调整句子成分位置以表示强调................................................................................... 14 五.调整句子重心 ........................................................................................................... 15
第三部分 句子翻译 .................................................................................................... 16
一.汉英句式对比 ........................................................................................................... 16 二.主语翻译 .................................................................................................................. 16 三、谓语翻译................................................................................................................ 20 四、 句子翻译的基本方法 ............................................................................................ 22
1.换序译法 ............................................................................................................. 22 2. 合句译法 ........................................................................................................... 22
第四部分主动与被动 ................................................................................................. 23
一、汉英语言的被动语态比较 ....................................................................................... 24 二、汉语主动句的英译.................................................................................................. 24 三、英译汉语被动句 ..................................................................................................... 27 四、确定语态时应注意之处........................................................................................... 28
第五部分 篇 章 翻 译 ............................................................................................. 29
? ? ?
一、连接................................................................................................................ 30 二、连贯................................................................................................................ 30 三、对策和方法 ..................................................................................................... 31
? ? ? ? ?
?
英语修辞格的理解与翻译 ....................................................................................... 34 移就格的翻译方法 ................................................................................................... 41 分译............................................................................................................................ 41 直译............................................................................................................................ 42 意译法........................................................................................................................ 46 ? Antithesis 对偶 ................................................................................................. 46 ? Anastrophe 倒装............................................................................................... 52 弥补法........................................................................................................................ 53
第一部分选择词汇
?(教材第四章)
一.汉语和英语词汇之间的关系
?1.词与词对等
1
? 汉英两种语言尽管分属不同的语系,但都是对客观事物的反映。因此,两种语言之间存在着
一些对等词汇,例如:
?拖拉机 tractor 欧姆定律 Ohm‘s law
维生素 vitamin 台风 typhoon
?大骨节病 Kaschin - Beck disease ?马克思主义 Marxism
2.多词多意
? 汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。
因此翻译时,需要我们仔细辨别。例如:
?笑: smile,1augh,giggle,chuckle,sneer … ?走: go, walk, saunter, trot …
3.一词多意
? 汉语中的一些词,可以在英语中找到多个同义词来翻译。例如 ?人: man, person, human being, people...
?犬: dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever
4.词义交织
? 在这种情况下,一个词根据不同的上下文和不同的搭配,可以选择不同的英文词语来翻译。
例如:
?说:say,speak,talk,tell ? 讲:speak,say,talk,tell ? 谈:talk,speak,say,tell
5.无对等词
? 汉语中有些词在英语里无法找到对等词,例如妯娌,连襟,亲家,休妻等。
二.根据上下文准确理解原文词义 1. “书 ”
? ―书‖这个词在汉语中是一
个十分常用的词,它跟不同的词搭配可组成不同的词语,因此英语里应选择不同的词语来翻译。
? 一本书 ?a book
?申请书 ?Letter of Application
?协议书 ?Agreement
?家书 ? a letter from home ? (使用)说明书 ? Directions
? 成交确认书 ? Sales Confirmation
? 情书 ? a love letter
? 国书 ? credentials ? 议定书 ? protocol
? 证书 ?certificate
?书报亭 ? news-stand
? 书画 ?painting and calligraphy ?书房 ? study
2
?书记 ?secretary
?书生 ?ntellectual ?参考书目 ? bibliography
2.“信 ”
? to break promise ?信口开河
? ―信‖这个词在汉也十分常?信守诺言 ?to talk irresponsibly 用,它跟不同的字词搭配也
? to keep one's promise ?信笔
可组成不同的词语,因而有
?信以为真 ? to write freely 着不同的含义。翻译时,我
们也应该正确理解词义,选? to accept sth. as true ?信步 用恰当的英语词语来翻译:
?信不信 ?to stroll idly
?一封信 ?to believe it or not
?信(达、雅)
?a letter ?信佛 ? faithfulness ?去取信 ? to profess Buddhism
?善男信女
? to fetch mail ?取信于民 ? devout men and women ?失信 ? to win people's confidence ?
3.“情况”
这个词的意义与英语里的circumstances,condition, situation等词语相近。但是在实际中应该如何理解与翻译,我们必须根据上下文来决定。
?在这种情况下
?under such circumstances / such being the case ?这种情况必须改变 。
?This state of affairs must change. ?现在情况不同了。
?Now things are different. ?情况怎么样?
?How do matters stand?
?我们应当根据具体情况做出决定。
?We should make decisions in accordance with specific conditions. ?他问起了她的健康情况。 ?He inquired after her health. ?前线有什么情况?
?How is the situation at the front?
? 4. “近” ?近在咫尺
?be close at hand ?近几年来
?in recent years / over the years ?近百年史
?the history of the last hundred years ?年近六十
3
?approaching sixty; getting on for sixty ?这两家走得挺近。
5. “事 ”
?The two families are on intimate terms.
? ―事‖这个词,在通常情况下的对应词是thing,但是在不同的上下文中它的意义也会发生改变。
在翻译时也应该根据上下文正确理解然后加以选择。
?把坏事变成好事
?to turn a bad thing into a good one ?the Lugouqiao Incident ?公事 ?平安无事。 ? public affairs ?All is well. ?出事 ?还有些未完成的事要处理。 ? to have an accident ?There is still some unfinished business to
settle.
?惹事
?我们就这事请教过他。
? to make trouble
?We have consulted him about the matter.
?从事
?有事大家做。
? to be engaged in
? We should all share the work.
?英雄事迹
?请回去吧,这没你的事了。
? heroic deeds
?Please go back, there is nothing of your
?事倍功半
concern now.
?to get half the results with double the effort ?卢沟桥事变
?通过以上的例子我们可以看出,汉语词语在不同的上下文中,其意义也是不一样的。因此,在
汉译英寸首先我们遇到的问题就是正确理解词义。只有在正确理解词义后,我们才能选择正确的词语加以翻译。
三.区别词语,正确选词 1.词的广义与狭义
? ―文化‖在汉语中经常为人们所使用,它可以和不同的词语搭配,从而产生不同的词语,其意
义也有广义和狭义之区别。例如:
?西方文化 ? western culture(civilization) ?文化界 ? cultural circle
?文化人 ? intellectuals
?文化程度 ?schooling
? 文化用品
4
? stationery
如:
?―文化‖在―西方文化‖中是广义,而在―文化用品‖中则是狭义,应该正确区分, 加以选择。又?农业是国民经济的基础。(学生先试译)
?Agriculture is the foundation of our national economy. (广义)
?这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。
?Over the years,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal
husbandry and fishery. (狭义)
2.词义的强弱
?在翻译的过程中,还应注意词义的强弱,如: ?法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。
?The atrocities of the fascists roused the people in the world to
great indignation.
?这里的‖ 愤怒‖含义强烈,因此在译文中选用了indignation,而不用anger。 ?他吓得魂不附体。
?He was terrified out of his senses.
?原文如果译成was very afraid或 was very frightened都不能准确地表达出―魂不附体‖的含义。
3.词的褒义和贬义
? 英语和汉语的词语都有褒义和贬义之分,翻译时我们应该注意。
? ―死‖这个词在汉语里的褒义词有:长眠、牺牲、献身、与世长辞、仙逝等。如: pass ?away,go to glory, rest in peace, return to the earth等; ? 贬义词有: 一命呜呼、见阎王、毙命等。 如: end one‘s days, kick off, commit suicide,
meet one‘s death, kick the bucket, turn up one‘s toe等。
?他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。(学生先试译) ?His father passed away at an advanced age of ninety last week. ?臭名昭著的希特勒终于一命呜呼了。
?Notorious Hitler did kick the bucket at long last.
4.词的语体色彩
?词的语体色彩是人们长期使用语言的过程中所形成的,它主要包括口头语和书面语色彩。口头
语是人们在日常生活中口语交际时所使用的语言,口头语中常使用具有明显口语体色彩的词语、时髦词及现时俚语;而书面语多用于科技、政治等文体中,句式完整,语言严谨、紧凑,多使用正式文体的词语。翻译时要根据不同的文体来选择不同的词语。
? 以其人之道,还治其人之身。
?A.Pay him in his own coin.
?B,Do unto them what they do unto us.
5