?14.他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。
?They sat there with their feet on the fender, talking about things gone and things coming. ? 15.老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。
?People, young or old, ought to take physical examinations at regular intervals so as to know their
own health.
第三部分 句子翻译
一.汉英句式对比
?汉语:(他)经常迟到早退,(他)还不虚心接受大家的批评。 ?英语:Things are invented when the need is great enough. ?There were not many influential guests at the party.
二.主语翻译
?(1)在通常情况下,汉语和英语的句子都有主语。但是,汉语的主语功能较弱,主语有时可
以省略,甚至没有主语也能成为句子。例如:
?认真开展―三讲‖教育! ?完了吗?完了。 ?累死我了。
?(2)由于汉语的主语功能比较弱,而且不需要与谓语语在形式上保持一致,因此在一个句子
中,有时主语可能有几个。如:
?这项试验他做了三年。(两个主语:这项试验,他) ?电子游戏孩子们都喜欢。(两个主语:电子游戏,孩子们)
?(3)汉语词语无形态变化,也无形式标志,所以主语可以由任何词类和短语充当。 ?快乐是他人生的惟一目标。
?快乐地工作和生活是他人生的惟一目标。 ?唱歌跳舞多热闹呀!
?要在短期内说一口流利的英语实在是太难了。
?英语主语有如下一些特点:
?(1)英语的陈述句和疑问句都必须有主语。由于英语要求主语和谓语一致,所以只有当主语
确定后,才能确定谓语。如;
?A sound knowledge of grammar is one aid to good writing.
?The new gas stove in the kitchen which I bought last week has a very efficient oven.
?In Africa I met a boy , who was crying as if his heart would break and said ,when I spoke to him, that
16
he was hungry because he had had no food for two days.
?(2)英语主语通常必须是名词性的,即由名词、代词、数词、名词性短语、名词性从句、动名
词或动词不定式等来充当。例如:
?He has to accept the fact. ?Three is not enough.
?To be calm is so important.
?Making good grades is only one of our goals.
?2. 主语的确定与转换
? 因为汉英语言在结构上存在较大差异。汉语的主语不明显,主语的句法功能弱。作翻译时,
应首先确定主语,即根据原文的意义,确定英译文的主语或者将汉语的非主语转换成英语句子的主语。
?(1) 保留原主语
?保留原主语就是原文的主语在译文中保持不变,例如: ?我知道他完全够条件。
?I understand that he is well qualified. ?(2)调整语序,改变主语
? 确定主语的方法就是调整语序,并且改变原文的主语。一个汉语句子里的主语,翻译成英语
时未必就能保持不变。因此需要对原句的语序做一个调整,从而确定译文的主语,使之符合英语的习惯与语法规则。例如:
?我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every
year.
? 原句中的主语是―我国各族人民‖,但这句话的真正强调的是国庆节。仔细理解原句后,翻译
时用被动语态的句子,翻译时为了强调都可以调整语序,改变主语。
?将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。
?In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket.
? 细读原文可以知道原文的重点是说一种计算机。虽然原句的?计算机‘被放在句末,但是我们
可以确定它是译文里的主语,是要突出的话题。因此要调整语序,将原文中缺少的主语增补出来,即把―计算机‖这个词语置于句首,从而确定了译文的结构。
?(3)合并主语
? 汉语句子中的主语不仅句法功能弱,而且有时会有多个主语,在翻译时通常可通过合并来确
定一个主语。
?我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
? There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
?原句中由两个主语,―我,‖‖事儿‖. 通过合并,确定了―事儿‖为译文的主语。这样的译文句子结
17
构严谨而且符合英语的习惯。
?幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。
?The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as
fresh as ever in my memory.
?(张培基―廖承志致蒋经国信‖,载《英译中国现代散文选》)
? 原句中的主语为―我们‖(隐含)和―往事‖。译文将主语和并成―The days‖, 因而十分流畅,自
然,突出了主题——往事历历在目。
?孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前赴后继,终于推翻帝国,建立民国。
?After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives , the Kuomindang founded by Dr. Sun Yat-sen finally overthrew the monarchy and established the republic.
? (张培基―廖承志致蒋经国信‖,载《英译中国现代散文选》)
?译文用原文中一个做宾语的名词―国民党‖来合并原句中的主语―孙先生‖,―无数先烈‖,这与前
两个例句用多个主语中的一个来合并其他主语的方法不一样。
?(4)其他成分转化成主语 ?河畔长着青草。
?The grass and trees are green by the riverside.
? 原句中的主语―河畔‖在译文中转换成表示地点的状语,而原句中的宾语则转换成了主语。
?本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。(学生先做)
?The product is characterized by unique design, high quality and great capacity. ? 原句中的定语―本产品‖转换成了主语。这样表达更加地道。 ?她对他们越来越憎恨。
? Her hatred for them grew more.
?原句中的谓语―憎恨‖转换成了主语,也随之改变。而原句中的主语则转换成了定语。
?一年来开展的声势浩大的―严打‖斗争取得了较好的效果。
?The past year has witnessed fairly good results in the large-scale struggle to severely crack down on
criminal activities.
?原句中的状语―一年来‖被转换成了译文的主语,而原句的主语则转换成了宾语。
?应当坚定不移地执行―计划生育‖的基本国策。(学生先做)
?Efforts should be made to firmly carry out the basic state policy of family planning.
?原句中没有形式上的主语,只有隐含的主语―我们‖。但是译文根据语义,强调的不是人而是行
为,因而加上了一个主语 efforts.汉语中有很多这类无主句,翻译这类句子时应首先考虑增补主语。又如:
?扩大对外开放程度,提高对外开放水平
?China plans to open further and expand the level of opening to the outside world.
18
?下雨了。 ? It‘s raining .
? 几点了?十点了。 ? What time is it? it‘s ten.
? 汉语中有很多表示天气、时间的句子,通常都没有主语,译成英语时要加上一个主语―it‖。这
也是翻译这类句子的常用句型.
?青出于蓝而胜于蓝。
?The students often surpass their teacher.
? 这句成语用来表示学生的学识或技能已经超过了老师。因此通过意译而且补充了主语―the
students ‖来使译文的意义更加清楚、易懂。汉语中的很多习语翻译时常常要补充主语。
?谋事在人,成事在天。
? Man proposes, heaven disposes. ?4.一些特殊句式主语的处理
?汉语的特殊句式,除了上述无主语句,还有泛指主语句、―把‖字句,―是‖字句,―there be‖或形
式主语―it‖句式等。在翻译这些句子时,也需要考虑对主语的处理。如:
?有人看见老教授深夜还在做实验。
?The old professor was seen making an experiment late at night. ?大家认为,他对做这项工作很满意。
?He was considered quite satisfied with the job.
?这些泛指主语句的主语都有可以略去,把原句的宾语用作译文的主语。 ?真把我饿死了!
?I‘m nearly starved to death.
? 这个把字句中的主语都有可以略去了,因此动作的接收对象―我‖就可用作主语。 ?是小王打开的窗户。(学生先做)
?It was Xiao Wang who opened the window.
? 这类句型都可采用―it is…who/that…‖的句型,主语不是动作的发出者。 ?这个班有五十个学生。
?There are fifty students in this class.
?5.采用无灵主语 (inanimate subjects)
? 汉译英时, 为了使译文更加地道,还可采用无灵主语来作译文的主语。 ?一看到那棵树,我就会想起童年的情景。(学生先做)
?The sight of the big tree always reminds me of my childhood. ?他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复生产。
?The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought
about the very speedy restoration of the factory‘ s production.
19
? 这两例中的主语都是无灵主语,系由原句中的动词转换而来。这种译文适合书面语,且符合
英语的习惯。
三、谓语翻译
1. 汉英谓语对比
?(1)英语谓语的特点
? 根据英语的五个基本句型,其主干是主语加谓语,而谓语必须与主语一致。英语句法是围绕
着动词的变化而扩展。谓语动词的变化是英语句法结构的核心。一方面,谓语由主语在形式上进行支配;另一方面,谓语支配宾语、补语和状语等。
?(2)汉语谓语的特点
? 汉语的谓语可以有多个,即成为连动式谓语或兼语式谓语。汉语的谓语可以不和主语一起出
现,即无主句,还可以不用动词,如―今天真热!‖(形容词),―他整个一个胆小鬼!―(名词)。汉语的谓语无需跟主语一致,没有人称和时态等到形式上的变化。汉语谓语与主语是含义上而非形式上的一致,即―意合‖。
2.汉语连动式谓语的翻译
?(1) 将表示先后关系的连动式谓语译成并列句
? 对于有些连动式谓语动词,如果他们表示的动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的动词谓语,既并列句。常用并列连词and或标点符号等连接。
?她把照片接过来放在茶几上。
?She took the photo and laid it on the coffee table.
?我们必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。
?We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres. (学生先
做)
? 我们知道英语的分词结构也可以用来表示先后顺序,因此我们还可将表示先后顺序的连动式谓语中的一个作为核心谓语,另一个动词转换成分词结构。
?她写完了作业开始弹琴。
?Having finished her homework, she began to play the piano. ?她打开橱柜拿出一个茶壶。
?Opening the cupboard she took out a teapot.
(1)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词
?我们要采取更加有利的措施使社会治安状况得到改善。 ?We shall take stronger measures to improve public security. ?一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。
20