翻译教程(2)

2019-08-20 19:03

? A,B两种译文都译出了原文的含义,但译文A在语体上较为随便,有口语色彩,而B句中

的unto以及what的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称。

?禁止赌博。

?Gambling is prohibited.

?原文―禁止‖的语体色彩较为正式,故译作prohibited。 ?坚决打击经济犯罪活动。

?Combat Economic Crime.

?原文为文章标题,立场鲜明,言简意赅,是典型的正式文体。翻译时用combat来代替fight和

struggle,因为combat比这两个词更正式,符合原文的语体色彩。

? 这小伙子干活真冲!

?This young fellow does his work with vim and vigor.

? ―真冲‖是口语体,因此翻译时相应地使用了口语词vim and vigor。

5.词的政治含义

?香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。 (学生笔头试译)

? The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a

separate (而不是independent) customs territory.

? 如果把独立关税地区译成an independent customs territory,就容易被理解成香港特别行政区

是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。用separate来代替independent则清楚地表达了原文的意思。 ? 中国的经济是一个大问题。(口头试译)

?China‘s economy is a major issue / question.

? 这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。如果用problem来代替issue / question,那

就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是a difficulty that needs attention and thought。这样翻译,好像中国经济真的出了问题。

?

?―中国大陆‖怎么翻译?

?应译为mainland of China,或China‘s mainland,而不能译成the mainland China (大陆中国),这

样译意味着还有一个island China,即―两个中国‖,是完全错误的。同样,―中国台北‖怎么翻译? ?应译成Taipei,China或Chinese Taipei,如果译成Taipei (China)则表示―台北即中国‖,是错误的。

四、词的搭配

? 汉语和英语在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。因此翻译时除了要正确理

6

解和选词之外,还要注意词的搭配,必须注意英语和汉语在搭配上的不同,切不能生搬硬套。有时虽然选词正确但是搭配错误,也无法准确表达原文的意义。词语搭配主要有以下几种情况: 1.定语和中心词的搭配

? (1)―大‖在汉语里是一个很普通也很常用的字它可以和很多词语搭配。翻译时应该选用不同的英语词语来表达:

a Chinese cabbage

?大城市 ? strong wind

?大病 ? a big city ?大地震

? serious illness

?大厦 ? violent (great)

?大科学家 earthquake ? a large building

? an outstanding scientist

?大会堂 ? 大路

?大人物 ? main road ? a great hall

? an important person

?大雨 ? 大手术

?大款 ? major operation ? heavy rain

? millionaire ?大哥 ?大雾

? eldest brother ? thick fog

?大白菜 / 青菜 ?大风

(2)―老‖也是一个常用字, 它也可以和其他名词搭配。

?老妪 ? old woman

?老毛病 ? a chronic ailment

?老部下 ?老式样 老菠菜

overgrown spinach

? a former subordinate ? old-fashioned

老儿子

?老工人 ? 老规矩 the youngest son ? a veteran worker ? traditional rules

同是―大‖和―老‖,当与不同的名词搭配,翻译时须选用不同的词。

?2.动词和宾语的搭配

? 汉译英时还应注意动词和宾语的搭配,如―打‖的搭配: ?打钟 ?打官司 ?打灯笼 ?to ring the bell ? to go to law (against sb. ) ?to carry a lantern

?打鼓 ?打交道 ?打起精神 ?to beat drums ? to deal with ? to raise one's spirits ?打仗 ?打毛衣 ?打伞 ? to fight a battle ? to knit a sweater ? to hold up an umbrell

打井 ?

to dig a well

7

?练习:翻译下列句子,注意 ―抓‖ 字词义的确定 。(学生笔头翻译,做在作业本上)

?1.他抓住了我的手臂。

?2. 主人抓住我的手,热情地和我握手。 ?3. 我们应该抓产品质量。 ?4.这项工作由他抓。

?5.他的演讲抓住了听众。

?参考译文:

?1.他抓住了我的手臂。 ?He grabbed me by the arm.

?2.主人抓住我的手,热情地和我握手。 ?The host seized my hand and shook it heartily. ?3.我们应该抓产品质量。

?We should emphasize the quality of the products. ?4.这项工作由他抓。

?He is in charge of this work. ?5.他的演讲抓住了听众。

?He attracts listener's attention with his speech.

?抓紧施肥

?to grasp manure

? 这个译法有问题,应该译成to pay close attention to or attend to the question of manure 等。产

生这样错误,是因为没有注意词语的搭配而逐字死译。同样,―学习知识‖ 怎么翻译?

?应译成to acquire knowledge 而不是to learn knowledge; ―把中国建设成为……‖ 怎么翻译?

?应译成to turn or transform China into... 而不是to build China into...等等。

五、符合英语惯用法

? 翻译时还应考虑译文是否符合英语的惯用法,是否属地道的英语。

? ―要‖在汉语里可以出现在不同的句式里面,表达的意义和包含的语气都不相同。翻译时不能

千篇一律,而考虑译文是否严道达意。

?各国人民都要和平。 (希望得到) ?A1l nations want peace.

?她要我陪你去。 (请求) ?She asked me to go with you.

?他要学法语。 (意志) ?He wants to learn French.

?我们要相信群众。 (应该) ?We must have faith in the masses.

8

?天要黑了。 (将要) ?It is going to be dark soon。

?要不是他指引,我们就迷路了。 (如果)

?If it weren‘t for him,we would have gone astray. ?今天要比昨天冷。 (比较) ?It‘s colder today than yesterday. ?在以上的七个句子中,―要‖字表达了不同的含义,因此译文用了不同的词语和不同的句式、语气,

这样就更符合英语的惯用法。

练习题

?翻译下列各句,注意划线词语的确定:(原文见发放资料) ?1.我最终认识到这件事为何非做不可。 ?2.看来他还未认识到有危险。

?3.他讲的是一套,做的是另一套。 ?4.讲干劲,她比谁都足。

?5.他把他的全部书籍都献给了图书馆。 ?6.教师应当献身于教育事业。 ?7.我要忘了,就请提醒我一下。 ?8.诗人应该具有丰富的想像力。 ?9.真遗憾,你的想像力太丰富了。 ?10.好人相逢,恶人远离。 ?11.他总是当老好人。

?12.不许他给我们集体脸上抹黑。 ?13.争取运动成绩与精神文明双丰收! ?14.你把自行车借给我骑一下好吗? ?15.火借风势,越烧越旺。

?

参考译文:

?1.I came to realize in the end why it must be done. ?2.It seems that she is still not aware of the danger. ?3.He said one thing and did another.

?4.When it comes to drive, she ?s got more than any one of us. ?5. He presented all his book to the library

?6. A teacher should devote himself to the cause of education. ?7. In case I forget, please remind me about it. ?8. A poet should have rich imagination.

?9. What a pity! You‘ ve got into wild flights of fancy. ?10. When good folks meet, evil men keep their distance. ?11. He always tries to get along with persons.

9

?12. We are not going to let him do a shame for the collective. ?13. For better athletic records and sportsmanship. (已省略) ?14. Could you lend me your bicycle?

?15. Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously.

第二部分 调整语序

(见教材第五章第五节)

一.调整定语位置

?1.单词定语的位置

? 汉译英时,根据英语的表达习惯,单词作定语时通常放在名词之前,例如: ?他的奇怪行为把与会者打入闷葫芦里了。

?His queer behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment. ?沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。(朱自清:《荷塘月色》)

?Alongside the Lotus pond runs a small cinder footpath.(Tr. Zhu Chunshen)

? 但在一些特殊情况下,单词作定语可以或者是必须放在所修饰的词之后。

?(1)单词定语修饰的词为some, any , no , every等构成的复合代词时,定语可后置。例如: ?报纸上没有什么有趣的新闻。

?There is nothing interesting in the newspaper. ?几乎所有重要的问题在会议上讨论过了。

?Almost everything important has been covered in the meeting. ?除了山姆没有别人看到这起事故。 ?No one else but Sam saw the accident.

?(2) 某些以-ible或-able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only,或形容词最高级连用来

修饰名词时,常常后置。例如:

?中国可供出口的商品种类繁多。

?Chinese commodities available for export are varied. ?这是惟一能想出的解决办法。 ?This is the only solution imaginable.

? 这是现在能找到的最早的版本。 ?This is the earliest edition obtainable. ?

?(3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置。例如: ?他是当今最伟大的哲学家之一。

?He is one of the greatest philosophers alive. ?只有这把钥匙能开这个门。

10


翻译教程(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:阅读推广工作总结与计划范文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: