No.18 感谢贵公司迅速处理我的订单……
这封信是用来表示感谢之意,当你定购的商品提早送到。可参考本范例回信答谢。特别是在紧急定购得到回应时,寄出这种谢函是一种礼貌。
From : guohong@ecph.com.cn Mail to :******◎******.**.** Subject : Thank you very much!
To whom it may concern :
I am writing to express my deepest appreciation for your prompt handling of my order .
I placed a rush order for several books on April 1 asking for delivery to be made by April 15 , well , your company and its employees were so efficient that all the books I ordered arrived here on the 13th ! I really do appreciate the trouble you took to meet my request and the special attention you gave to my order .
Please convey my thanks to all the staff involved – they certainly did an excellent job .
Best wishes,
Guo Hong
译文:
对于你迅速处理我订单,在此向你致以深深的谢意。
我在四月一日紧急定购数本书,并请你于四月十五日前寄到。贵公司及贵公司职员的高效服务,使我定购的书于十三日就收到了!非常感谢你对我的要求的特殊关照。 请代我向相关人员致谢,他们实在很尽责。
常用词与短语
■ to whom it may concern :
意即―致各位相关人员‖,在各种证明文件、推荐函、介绍信等非特定收信人。或毋
需特别指明收信人的情况下,可以此作称谓语。
■ I am writing to do something (这封信)是为了……而写的
类似说法,如以this is to …作为开头语的例句,请看No.54。
■ Express one?s appreciation for something为…致谢
这是非常正式的说法。若想以简洁的说法表达,可以用(I am writing to )thank you
for …。
■ Prompt handling (对于定购的)迅速处理
Handling 是handle 的名词,意思是―操作,处理,对待‖,此外也有―(商品的)出货、(出货的)安排‖之意。 ■ Place an order for something定购……
有关order的用法,请看No.21的NOTES。 ■ Rush(作为形容词)紧急的
■ So efficient that ……如此有效率因而… ■ The 13th (某月的)十三日
若单独使用表示日期的数字而不加月份,一定要加上定冠词。 ■ Appreciate something对(某事物)表示感激
相关说明请看No.25。
■ The trouble you took to do 你为了…的辛劳、费心
这是从习惯用语take the trouble to do (不辞辛劳的为…)变化而来的。 ■ Meet one?s request 符合…的要求
■ Please convey my thanks to somebody 请代我向…致谢
■ Staff (总称)全体职员
―10名职员‖是 a staff of ten 或ten staff members (不可说ten staffs)。
NO.19 我在网上定购的商品,至今尚未收到……
定购的商品若迟迟未收到,最好再发一封电子邮件去催货。若知道订单受理者的姓名,最好直接寄信给那个人。
From: guohong@ecph.com.cn Mail to : ******@******.**.** Subject : Our Order Of April 1
Dear Sir/Madam :
I still have not received the following software I ordered FIVE weeks on April 1 via your on-line shopping Web site .
=> EZLetter (item NO. B-126, @$89.50)
=> PowerWriter (item NO. E-365,@$120.00)
Please check your records , and send them to me asap. Thank you .
Best regards,
guohong@ecph.com.cn
译文
五周前的四月一日,我在贵公司的网上购物站定购下列软件,至今尚未收到。 EZLetter(产品编号B-126 ,单价$89.50)。 PowerWriter(产品编号E-356 ,单价$120)。 请核查你的记录,并尽快将商品寄过来,谢谢。
常用词与短语
■ followings 以下的
请看NOTES。
■ software 软件(电脑程序及其技术的总称)
不可数名词。经常作为形容词,如a software product 。 ■ via 通过……(by , through)
相关说明请看NO.1及NO.13等。 ■ on-line shopping
ago 通过互联网或其他电脑通讯网络购物。
■ @$89.50
@称为―at mark ‖,在此为表示―单价‖的符号,相当与at $89.50. ■ Records记录,资料
常以复数形式出现,如our records show that ……(根据我方的记录…)。
■ Send something (to somebody )送…..给(某人)
Send 可以有双重宾语,如I will send you the book .这时宾语的排列顺序是―人
(O1)+(O2)‖(不可写成I will send the book you )。如果O2为代词,则写成I will send it/them to you .(不可写成I will send you it.)
■ Asap
As soon as possible 的缩写。通常以大写ASAP表示,在电子邮件或公司内部备忘录中,通常以asap的单词形式出现。 NOTES
Following的用法
Following作为形容词,如the following questions 放在名词前面,意思是―以下的…‖;作为名词,则表示―以下的(人、事或其他)‖。作为名词时是单、复数兼用,即使其内容为复数,也不写成followings 。而且在the following is/are …的句型中,句首的定冠词常被省略(不过,the following 若出现在句中或句尾,则不可省略定冠词)。
NO.20 本公司定购的商品,至今尚未收到……
定购的商品逾期未到,可发函催货。这时采取强硬的措辞,比较容易产生效果。 From : guohong@ecph.com.cn Mail to : ******@******.**.** Subject : Our Order Of April 1
Dear Sir/ Madam:
We have not yet received the merchandise which we ordered on April 1 and was due to be delivered by April 30. we did state quite clearly on our order form that we needed this delivery on or before that date , and we are already having problems with unhappy customers .
As you understand , late deliveries affect our sales most adversely . please look into this matter and , if you have not already done so , effect immediate delivery . Thank you .
Yours most annoyed .
Guo Hong Zhida Co.,Ltd.
译文
本公司于四月一日定购的商品,原应于三十日前到货,然而至今仍未收到。订单上已清楚注明应于此期限前交货,延迟交货一事已使我方遭到顾客的抱怨。
如你所知,进货延迟对我方销售业务影响很大。请立刻调查此事,如果货物尚未送出,请马上出货,谢谢!
常用词与短语
■ merchandise (总称)商品
请看NOTES。
■ (be )due to do 预定…
Due to something 表示原因、理由,此方面的例句,请看NO.17。 ■ delivery 递送、送达、交付(货品)给对方 ■ on or before date ?日或该日之前