全句可代换为by ,但以by April 30 为例,是否包含四月三十日当天,并不太明确。为了避免造成误解,在商业书信中常写成on or before April 30。相关说明请看NO.54的NOTES。
■ affect adversely 带来不好的影响
adversely 是表示―催促迅速交货‖之意。 ■ effect something , 结果造成…;达成(目的)
在此表示―催促迅速交货‖之意。
■ Yours most annoyed
Annoyed 是―苦恼的‖之意,作为结尾敬辞时,通常带有讽刺(或戏谑)的意味。 ◆ NOTES
Merchandise与集合名词
Merchandise是表示―商品‖的集合名词,计数时则写成a piece (two pieces ) of
merchandise 或an article (two articles )of merchandise ;表示―多数‖时则写成much merchandise 或a (great)variety of merchandise 。基本上a piece of …,也适用于同为集合名词的equipment ,machinery ,furniture等词。
NO.21 收到的商品和定购的不符
收到的商品若和定购的不符,应立即写信告知厂商。文中要清楚注明定购的商品型号等资料,如此就可请对方查核。
From : guohong@ecph.com.cn Mail to : ******@******.**.** Subject : My Order Of April 1
Dear Sir/Madam :
On 1 April I ordered EZLetter (item NO.B-126,@$89.50) from you via your on-line shopping Web site . well , what I received today was EZWriter(item NO.B-129) and this is NOT what I ordered .
I believe this is due to a clerical error on your part , and I want you to check your records and send me *EZLetter* asap. In the meantime , please let me know what should I do with the software I did not order . Do you want me to send it back to you COD? Your prompt reply appreciated .
Best regards,
guohong@ecph.com.cn
译文
我于四月一日在贵公司的网上购物站定购了EZLetter(产品编号B-126,单价¥89.50)。今天送来的却是EZWritter(产品编号B-129)软件,与我所定购的不符。
我想这是你们工作上的疏失,请在核对记录后,尽快将*EZLetter*寄过来。另外,请告诉我如何处理这份送错的软件。需要以对方付款的方式寄回去马?希望能立即回复。
常用词与短语
■ via 通过……(by ,through )
原为拉丁文介词,表示―通过…‖之意,常取代表示手段的by 。 ■ due to something 因为…,由于…(because of , owing to )
to 之后接不定词(动词原形)的意思和用法,请看NO.20。 ■ clerical error 工作上的错误 ■ on your part 你那方面的
也可以用on your side 表达。
■ asap
as soon as possible 的缩写。通常以大写ASAP书写,在电子邮件或公司内部备忘录,常以asap的单词形式出现。 ■ *EZLetter*
这个星号(*)是用来取代底线或斜体字的强调符号。说明请看NO.8的NOTES。 ■ COD( or C.O.D.)
Cash on delivery 或collect on delivery 的缩写。意思―货到付款‖。
■ Your prompt reply appreciated
这是your prompt reply will be [ much] appreciated.的简略写法,常用于电子邮件。 ◆ NOTES
Order的词性变化
Order 表示―(向公司企业)定购…)‖时,所使用的句型为order something (from a shop/company ) 或place an order for something (with a shop/company)。前者把order当动词,在后者中则是作为名词。前者的from 常被误用为to ,请多注意。From 在此表示order something(to be sent ) from …的意思,其后也可以接场所、地名(例如:order books from New York )。后者的for something 和with a shop/company 可对调,也可省略其中之一。
NO.22 已收到定购的软件,但产品有瑕疵……
发现购买的商品有瑕疵,就必须写信要求更换货物。这时最好具体写出操作过程上的瑕疵,使对方比较容易了解。
From : guohong@ecph.com.cn
Mail to : ******@******.**.**
Subject : Request for Replacement ( Re: PowerWriter)
On April 30 I received EZLetter and PowerWriter , which I ordered via your on-line shopping Web site .
EZLetter is running smoothly on my computer and I am very pleased with it .However , I am experiencing a lot of trouble with PowerWriter . it hangs up VERY often while in operation for no apparent reason , and I can no longer afford the interruptions and irritation caused by constant hang-ups .
There obviously is something wrong with this software , considering that EZLetter is running OK under the same PC environment . I believe that I am entitled to a replacement , but please let me know what you would propose to do about this matter .
Your prompt reply will be most appreciated . thank you .
guohong@ecph.com.cn
译文
我在贵公司的网上购物站所定购的EZLetter 和PowerWriter ,已于四月三十日收到。 EZLetter 在电脑上运行顺利,我很满意。不过,使用PowerWriter 时就碰到很多问题。这软件常无故死机,我无法再忍受这种状况。
这软件显然是有问题,因为EZLetter 在相同的电脑环境下可顺利运行。我想我有权利要求更换货物,请将贵公司的处理方式告诉我。 希望你们尽快回信,谢谢
常用词与短语
■ via 通过…(by ,through )
原为拉丁文介词,表示―通过…‖之意,经常取代表示手段的by 。相关说明请看NO.1及NO.13。
■ Web site (互联网)网站
■ (be)running smoothly (机器或程序等)运行顺利 ■ (be)pleased with something 对…感到满意、满足 ■ Experience a lot of the trouble with something
…相当麻烦,因…而遭遇许多困难
I am experiencing …是比较生硬的说法,在会话中通常使用I am having …。类似的例句请参阅NO.5。
■ Hang up 挂断电话,不能动,(因为故障而)停摆、中断
以电脑而言,指软件在操作中(因程序有瑕疵【bug】等原因,突然死机的状态。名词形式为hang-up。 ■ For no apparent reason无明显的原因
For 用来导出―原因、理由‖,在此做为介词。
■ No longer do
―已经无法再…了‖。例如: I can no longer wait .( 我无法再等下去了。) ■ Afford to do (金钱上或精神上)足以负担… ■ Obviously 明显的
■ Considering that …考虑到、如果考虑…
有关放在句首的―considering…, S+V‖的句型例子,请看NO.28。 ■ (be) entitled to [do] something 有(做)…的资格、权利 ■ Replacement 替换品,代替品,代用品
请参阅NO.24。
■ Irritation 令人气恼
指令人生气的状态或事态,为不可数名词;指具体实例时,可当可数名词。