La fraction du gravier ayant des grains plus grands que 2 mm devra avoir au moins 30 % (poids) de grains avec une ou plusieurs faces cassées.
01.5.2.1 沙砾层材料
沙砾的颗粒配比应是0-31.5 mm. 沙砾材料中不应有粘土, 无有机质, 应为硬质颗粒材料。 沙砾中如加石粉, 石粉应是岩石粉, 使用石粉前应经过业主同意。
碎石中超过2 mm的颗粒含量至少应30%(重量),碎石面应有一面或多面破碎。
02.5.2.2. Exécution
Répandage de la sous-couche La sous-couche sera répandu en couches d'épaisseur non compactée ne dépassant pas 25 cm sous réserve de l'approbation de l'Ingénieur. Les épaisseurs des couches devront être aussi voisines que possible. Des précautions seront prises pour éviter la ségrégation des matériaux en éléments fins et en éléments gros.
Arrosage, roulage et compactage Immédiatement après son répandage et son profilage satisfaisant, chaque couche devra être soigneusement compactée avec un équipement convenable et adéquat, approuvé par l'Ingénieur. Le roulage devra commencer du bord le plus éloigné du lit vers le centre graduellement dans la direction longitudinale. Chaque couche devra être compactée à au moins 95 % du maximum de la densité sèche.
01.5.2.2 沙砾层回填施工 底层铺撒
底层铺撒松散厚度不超过25 cm,经(监理)工程师认可。其它各层厚度也应尽可能接近这个厚度。为避免颗粒料的离析现象,施工时应采取必要的措施。
铺撒后立即洒水、碾压,每层应用监理认可的适当的设备碾压,从边缘向中心纵向碾压。每层的压实度应达到最大干密度的95%。
02.5.2.3. Tolérance
La sous-couche finie ne devra pas varier de plus de 15 mm au-dessus ou au-dessous du niveau fixé pour n'importe quel point. L'épaisseur de la sous-couche finie devra être en moyenne au moins celle spécifiée et ne devra pas être inférieure à plus de 15 mm par rapport à celle-ci, et ce, à n'importe quel point. En plus, la moyenne des mesures des épaisseurs en 5 points sur 5000 m2 quelconques ne devra pas être inférieure de plus de 10 mm par rapport à l'épaisseur requise. La sous-couche qui ne répond pas aux spécifications ci-dessus devra être retravaillée, arrosée et re compactée en vue de se conformer aux spécifications. 01.5.2.3 允许误差
碾压后的底层各点厚度的允许误差不应超过+/-1.5 cm。碾压后的层厚平均至少是规定厚度,且不应小于规定厚度1.5 cm。 另外,在5000 m2碾压压块上随便测量的5个点的平均厚度误差不能小于要求厚度1 cm。不符合上述要求的底层应重新施工、洒水、碾压, 直到符合要求为止。
02.5.3. COUCHE DE SABLE STABILISE AU CIMENT
L'Entrepreneur exécutera une couche de sable stabilisé au ciment avec une épaisseur de 200 mm après compactage. La quantité de ciment sera de 100 kg par mètre cube au minimum.
L'Entrepreneur exécutera le malaxage jusqu'à obtention d'un mélange homogène. L'arrosage et le compactage devront être achevés avant la prise du ciment. 01.5.3 水泥稳定沙层
压实后的水泥稳定沙层厚度为20 cm。 水泥含量每立方米不少于100kg。承包商要拌合直至得到均匀的混合物。洒水和压实操作应在水泥凝固前完成。
03./ 04. 1.3. DESCRIPTIF DES OUVRAGES ET LIMITES DE PRESTATIONS L'Entrepreneur adjudicataire du présent lot devra réalisé tous les travaux de mise en ?uvre de la structure porteuse ou non en béton armé, les fondations et ceci conformément aux plans et aux spécifications générales ou détaillées.
Le présent lot concerne les fondations, les structures en béton armé, le dallage ainsi que tous les batiments annexes et les ouvrages extérieurs figurant sur les plans fournis par l’Ingénieur.
21
02.1.3 工程说明和范围
本项承包商应按照图纸和技术说明书完成钢筋混凝土承重结构、非承重结构和基础。
本项工程包括基础、钢筋混凝土结构、混凝土板以及监理提供图纸上表明的所有附属建筑和室外工程。
03./ 04. 1.4. CALCULS ET DESSINS D'EXECUTION 03./ 04. 1.4.1. Calculs Les critères pour le calcul des ouvrages seront les suivants :
- Conditions du vent : - Séisme : - Variation max. de température 02.1.4 计算书和施工图 02.1.4。1计算书 工程计算标准如下: - 风力影响条件: - 地震:
- 最大温差: :
03./ 04. 1.4.2. Plans d'exécution La réalisation des plans d'exécution autres que ceux inclus dans le dossier d’exécution incombe à l'Entrepreneur qui devra fournir par ailleurs les dessins et les dossiers de détails y compris les listes de fa?onnage des fers d'armatures ainsi que les plans d'ouvrages annexes ou provisoires qui s'avéreraient nécessaires au cours des travaux. Ces plans devront respecter le programme de construction et les plans ainsi que les spécifications générales et détaillées des ouvrages et recevoir l'approbation du Ma?tre de l’ouvrage.
Les solutions alternatives que l'Entrepreneur pourrait proposer seront considérées avec intérêt par le Ma?tre de l'Ouvrage, pour autant qu’elles respectent les plans d'architecture, la flexibilité et l'usage des batiments . 0.2.1.4.2 施工图
除施工资料中的图外,所有施工图由承包商负责设计。另外,承包商应提供详图和技术资料,包括钢筋制作表以及施工过程中可能需要的附属工程图或暂设工程图。这些图应遵照施工计划和施工图以及工程总规范和详细规范,并需经业主审批。
对承包商可能提出的替换办法,只要符合建筑图要求以及房屋使用的灵活性要求,业主将重视采纳。
03./ 04. 1.5. IMPLANTATION L'Entrepreneur devra coordonner avec le Ma?tre de l’ouvrage toutes les démarches et actions nécessaires à la limitation de l'emprise de la construction.
Avant l'exécution des travaux, l'Entrepreneur devra procéder à l'implantation générale des ouvrages à construire. Il doit prévoir la présence d'un géomètre particulièrement qualifié qui aura pour mission
- De réaliser les implantations et le piquetage de tous les ouvrages à réaliser. - D'effectuer le contr?le systématique des implantations venant d'être exécutées.
- D'effectuer le contr?le systématique des boulons d'ancrage avant coulage des fondations L'Entrepreneur aura donc la charge de mettre en place des piquets ma?onnés dont les têtes seront rattachées en plan et en altitude à des repères fixes.
Après vérification par le Ma?tre de l’ouvrage, des procès verbaux d'implantation seront alors dressés et notifiés à l'Entrepreneur par ordre de service, auxquels sont annexés les plans de piquetage contradictoires.
Le Ma?tre de l’ouvrage se réserve le droit, dans le cas où l'Entreprise serait défaillante d'imposer un géomètre qualifié, les frais en résultant étant à la charge de l'Entrepreneur. 0.2.1.5 房屋定位
承包商应与业主一起协调好建筑用地内的规划。
施工前,承包商应进行建筑工程总体定位,并配置一位资深测量员,其任务如下: - 完成建筑定位和立桩;
22
- 对已实行的定位进行系统检查;
- 浇注基础混凝土前,系统检查锚固螺栓。
承包商因此需负责设置砌体桩,砌体桩的顶部应与固定标记平面和高度连接。
业主检查后,应写出定位记录,并用施工令通知承包商,定位记录中应附上双方一起完成的设桩图。
在承包商无能力配置资深测量员的情况下,业主有权选派一位资深测量员,由此产生的一切费用由承包商承担。
03./ 04. 1.6. SONDAGE ET ESSAIS DE SOL Sur la base de l'interprétation des résultats des sondages et des essais de sol, les plans d'exécution seront élaborés en tenant compte des données de base suivantes :
- Fondations superficielles avec un taux de travail de 150 kN/m2 - Niveau de fondation : sur sols intacts, indiqué sur les plans.
- Module de Westergaard après compactage de sol intact et des remblais sous dallage : K = 50 MPa/m - Nappe phréatique : inférieure au niveau de fondation, sauf fausses nappes lors de la saison pluviale
- Teneur en matières agressives : négligeable.
L'Entrepreneur est responsable d'informer le Ma?tre de l’ouvrage s'il rencontre des conditions de sol non conforme aux données de base citées ci-dessus. 0.2.1.6地质勘探试验
承包商根据地质勘探和土壤试验报告编制施工图,同时应考虑下列基本数据: - 浅基础采用的地耐力为150 kn/m2; - 在图上注明的原始地面基础标高;
- (混凝土)板下经过原始地面碾压和回填后的Westergaard模数: K=50 Mpa/m; - 含水层: 低于基础水平面, 雨季假含水层除外; - 侵蚀物质含量: 忽略不计。
承包商如遇到土壤条件与上述基本数据不符时, 应负责通知业主。
03./ 04. 1.7. ESSAIS DE RECEPTION ET DE CONTROLE 03./ 04. 1.7.1.Généralités L'Entrepreneur sera tenu de faire exécuter, par un laboratoire agréé par le Ma?tre de l'Ouvrage et qui sera désigné dans ce qui suit par le vocable \réception et de contr?le des matériaux Prévus dans la présente spécification. Ces essais seront au frais de l'Entrepreneur dans la limite des quantités indiquées.
L'Entrepreneur ne pourra tirer argument des résultats des essais de réception pour se soustraire aux prescriptions de cette Spécification si les essais de contr?le d'exécution font appara?tre certaines défectuosités des matériaux non décelées à la réception de ceux-ci. 0.2.1.7 验收检查试验 0.2.1.7.1 概述 承包商应叫一家业主认可的实验室(以下称\承包商实验室”)对本说明书规定的材料进行验收检查试验。这些试验的费用在规定量的范围内由承包商负责。
如果施工检验试验发现了材料验收中未察觉的材料缺陷, 承包商不能以验收结果为理由而规避本说明的规定.
03./ 04. 1.7.2.Soumission d'échantillons Une liste de fournisseurs des matériaux sera soumise à l'approbation du Ma?tre de l'Ouvrage le plus t?t possible après l'attribution du contrat.
Au début du chantier et préalablement à tous travaux, la composition granulométrique et la réactivité alcali-silice seront déterminées par le laboratoire de manière à obtenir la compacité maximum en fonction des agrégats dont il dispose et au moins les résistances minimales indiquées ainsi que l'assurance que la réactivité des agrégats et des sables est inférieure aux limites.
23
L'échantillonnage et l'analyse des agrégats seront exécutés conformément à la norme appropriée. Pour les essais ne pouvant pas être faits sur le chantier, les échantillons seront prélevés, puis envoyés au Laboratoire de l'Entreprise ou choisi par elle.
L'analyse de la réactivité alcali-silice sera effectuée conformément la méthode accélérée ASTM C 1260-94 (ex. ASTM P 214) relative à l’expansion des prises de mortier.
Pour toutes sources et qualités des granulats et des sables, une analyse pétrographique sera effectuée.
La teneur en Cl, Alcali, sulfates et sulfures et matière organique sera déterminée.
Les procès-verbaux d'essais, les courbes granulométrique des sables, gravillons et cailloux ainsi que les résultats complets d'analyse et essais mécaniques des bétons seront fournis au Ma?tre de l'Ouvrage pour avis.
0.2.1.7.2 提交样品 中标后, 承包商应尽早将材料供应商名单交业主审批。
开工时及所有工程之先, 颗粒度配比和碱性硅反应由实验室确定,以便获得骨料的最高密实度和起码的规定最低强度,并确保骨料和沙的反应低于极限值。
骨料的选样和分析按相应规范要求完成。对不能在工地进行的试验,应作抽样送承包商实验室或由其选定的实验室化验。
碱性硅反应分析按照ASTMC 1260-94 (前ASTM P 214)关于沙浆凝固膨胀的加速方法进行。 对于骨料和沙子的来源和质量用岩石分析法检验。 要确定氯、碱、硫酸盐和硫化物以及有机物的含量。
试验报告,沙、碎石和石块的颗粒度曲线以及混凝土机械分析和试验的完整结果应报业主审批。
03./ 04. 1.7.4. Laboratoire de chantier de l'Entrepreneur L'Entrepreneur devra être en mesure de disposer en permanence sur le chantier d'un laboratoire et du personnel qualifié apte à effectuer dans les meilleures conditions les essais suivants :
- Analyses granulométrique - Limites d'atterberg - Equivalent de sable - Essai sédimentométrique
- Mesures de la teneur en eau des agrégats pour béton et du béton frais - Essais d'écrasement sur éprouvettes en béton
- Essais d'écrasement à flexion des éprouvettes en béton - Mesures d'affaissement au c?ne d'Abrams - Compacité des remblais
Les essais seront effectués en présence d'un représentant du Ma?tre de l'Ouvrage, qui signera avec l'Entrepreneur les procès verbaux relatifs à ces essais. Deux exemplaires de ces essais seront remis au Ma?tre de l'Ouvrage 0.2.1.7.4 承包商的工地实验室
承包商应一直在工地上配置一个实验室和有资格的人员,以便在最佳条件下做下列试验: - 颗粒度分析;
- atterberg极限试验; - 沙当量测量; - 沉积试验;
- 混凝土和新鲜混凝土集料含水量的测量; - 混凝土试件破碎试验; - 混凝土试件弯曲破碎试验; - Abrams 锥体塌落试验; - 回填密实度试验。
试验要当着业主代表的面进行,试验报告由双方签字,一式两份,送交业主。
24
03./ 04. 2. ORIGINE, QUALITE ET PREPARATION DES MATERIAUX 03./ 04. 2.1. NORMES Les normes fran?aises, obligatoirement celles de la dernière édition, auxquelles les matériaux devront se conformer d'après le présent cahier pourront être remplacées par des normes d'une autre origine couramment admise, par ex. les normes européennes (ENV), à condition qu'elles assurent une qualité égale ou supérieure. Il devra être précisé, dans chaque cas, la correspondance de ces normes avec celles mentionnées dans le présent document.
Toutes les pièces et tous les matériaux pour lesquels une normalisation a été édictée en Algérie et acceptée par le Ministère de l'Equipement devront se conformer aux règles les plus récentes de cette normalisation, cette clause n’ayant par ailleurs, aucune incidence financière sur le contrat.
0.2.2. 材料产地、质量和准备 02.2.1 规范
材料必须符合最新出版的法国规范要求。根据本技术规定法国规范也可以由其它常用的规范代替,例如欧洲规范(ENV),但代替的规范要求质量应等于或高于法国规范的要求。在各种情形下都应明确说明符合本文件所说的规范。
阿尔及利亚已颁布了部件和材料标准,并已被装备部接受,所有部件和材料应符合该标准的最新规定。再说,这一条款对合同无任何财政影响。
03./ 04. .2.2.ORIGINE DES MATERIAUX Le sable et les matériaux pierreux entrant dans la construction des ouvrages proviendront soit de carrières existantes, soit de carrières à ouvrir dans la région.
L'Entrepreneur soumettra à l'agrément du Ma?tre de l'Ouvrage les carrières qu'il a choisies. Les propositions devront être accompagnées de toutes les justifications nécessaires relatives à la nature de la roche en place, à ses conditions d'exploitation et aux quantités de matériaux que peuvent fournir ces carrières, y compris les résultats des essais cités en clause 0.03./0.04. 2.02.2.4.5 et 0.03./0.04. 2.2.5.6
·Le Ma?tre de l'Ouvrage disposera de deux semaines pour faire conna?tre ses observations sur les propositions de l'Entrepreneur.
L'accord du Ma?tre de l'Ouvrage pourra être retiré si, après exploitation d'un g?te déterminé, la carrière ne produit plus de matériaux de caractéristiques comparables à celle approuvées.
L'Entrepreneur effectuera les démarches nécessaires pour l'obtention des autorisations d'exploitation des carrières.
Les droits de carrière et les taxes d'extraction à acquitter seront à sa charge. 02.2.2 材料产地
用于工程的沙石料,或来自现有的料场,或来自本地区将要开采的料场。
承包商所选的料场应提交业主审批。提交审批时应附上必要的证明材料,如岩石的性质、开采条件、可供应量,包括上述02.2.02.2.4.5 和 02.2.2.5.6 条中所说的试验结果。
对承包商的提议,业主在两周内答复。
如果用了一个已确定矿床的材料后,而该料场生产不出与批准特性相符的材料,业主会收回其批准。
承包商想自己开采料场,报批手续由承包商自己办理。料场税和开采税由承包商负担。
03./ 04. 2.3. STOCKAGE DES MATERIAUX Les matériaux seront soigneusement stockés de fa?on à permettre une évaluation rapide de la qualité approvisionnée.
En cas d'avarie de matériaux approvisionnés et entreposés sur chantier, le Ma?tre de l'Ouvrage pourra refuser leur mise en oeuvre. Les matériaux rebutés devront être évacués sans délai et leur approvisionnement ne donnera pas droit à un paiement. 02.2.3 材料的贮存 材料应细心堆放,以便迅速评估材料的质量。
如供应的材料和工地贮备的材料受到损坏,业主可以拒绝使用。报废的材料应立即撤离工地,对(材料)供应也不予支付。
03./ 04. 2.4. SABLE POUR BETONS 25