英语专业翻译方向 毕业论文
sequence of reasons–results, assumptions–deductions and conditions–consequences.
Chinese always gives some descriptions or background information at the beginning
of sentences and then put the most important information at the end of sentences.
With the help of abundant vocabularies and grammatical forms, English sentences can
flexibly arrange word groups according to the author’s intentions or sentence
structures. Besides, unlike Chinese, English tends to put the most important
information such as the author’s opinions or attitudes and the results of events at the
beginning of sentences, and then give some descriptions and reasons to support the
opinions or facts. Besides, Given different logical orders, sometimes changing the
order of word groups and rearranging sentences are needed in translation to make
translated versions logical. For instance,
得病以前, 我受父母宠爱, 在家中横行霸道。
Translated version: “Before I fell ill, I have been the bully under our roofs owing to my doting parents” (Z.M. Huang 121).
After analyzing the sentence structure, we can come to a conclusion that “我受
父母宠爱” is the reason of “在家横行霸道”. As what have been mentioned
above, results are more important than reasons and should be put in front of reasons in
English sentences. So the correct word order of the English sentence is to put the
result “I have been the bully under our roofs” in front of the reason “owing to my
doting parents”.
4. Conclusion
Chinese and English, the two most important languages in the world, differ
from each other in various ways, and word order is one of these differences. Growing
up in different environments, influenced by thinking patterns, English and Chinese
nations have formed their own distinguished ways to organize words and sentences,
which results in grammatical mistakes and even misunderstanding of the connotation
in translation process. On the basis of former studies, this thesis concentrates on the
analysis of Chinese and English word order, and compares English and Chinese word