英语专业翻译方向 毕业论文
ABSTRACT
Language is a multilayered structure. The particular permutation and
combination pattern of morpheme, vocabulary, word group and sentence is defined as
word order. Different thinking modes between Chinese and English nations lead to
some differences in word order between the two languages. On the basis of former
researches, this paper focuses on thinking pattern, which is the root of different word
orders, and contrasts Chinese word order with English word order from four aspects
of subject and predicate structure, modifiers, time order and logical order to
summarize practical word order changing strategies in translation, and thus to realize
the aim of presenting the meaning and connotation of original versions as precisely as
possible in the translation process.
Key words: English and Chinese word order, thinking modes, translation, word order
changing