平时记录考勤,提醒学生缺课三分之一以上的不得参加期末考试(下学期末进行),成绩
计算办法:平时20%,期末80%。
Unit 1
4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5)
(1)人生历程就是从生到死。
(2)女孩放好了桌子。但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.
(3)他认为我够朋友/他认为我可交。
(4)她哭得很伤心。不能译 “她把眼睛哭出来”。如to laugh one's head off"笑掉大牙”,
to burst/split one's side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in one's eyes”译为“泪
汪汪”.
(5)我们找了他,但一无所获。“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有
目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。
(6)但是他的重大发明还在后头呢(不能译:还要来)
(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。(不能译:他一无所有)
(8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。
(9) 哎哟! 人生如草芥.
(10) 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。
(11) 谁来都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。
(12) 我死也不干。(不能译:那怕这样能救我的命也不干)
(13) 理论固然重要,实践更重要。(注意不定代词要译实)
(14)学英语,光学语法是不行的。
(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译
为“他大发雷霞,未免小题大做”。
(16) 不能译为“我盼望遇到一个更老的人”(这样译不通顺),应译为“我拜读过大作。
没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。
(17) 每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。(显然不能译成“使我成为
一个新人”。)
(18) 他妈是他的两倍”或“他妈赛过他两个人”等,都会含混不清。应根据对其深层
意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈
的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。
(19) 如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结
婚了”则不够清楚。
全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。
(20) 会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。(这里不能理解为“只是为了 ”)
Free translation(P6)
(1) Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
[分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大
笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。
(2) He is being a good boy now.他现在正在是一个好孩子。
[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。”
(3) Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。