1.美国真正摆脱了曾盛行于欧洲的所有不公正行为。(名词escape译为动词)
2.过了某一时刻,当大多数有关的事实到手时,你就会发现只能听凭收益递减律的摆布了。
(介词in, at转译为动词)
3.然而全部历史告诫我们,否认这些基本原因,就会致使整个世界陷于瘫痪的、无处不有
的自私自利之中。(名词denial转译为动词)
4.十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为明显的国家。(动词divided转译成了名词
“分化”;副词sharply也相应地转译成了形容词“极为明显的”)
5.把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病
来自于人们对测试不甚了解或使用不当。(名词users转译成动词“使用”,而形容词
ill-informed,incompetent相应地转成了动词“不甚了解”或副词“不当”。)
6. 座位上的那个女孩正好奇的打量着他旁边的那位老妇人。(名词转副词)
7. 一位穿得考究,外表、谈吐像美国人的人上了出租车。(动词转名词)
8.我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。(名词转形容词)
9. 只要发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这个人争取过来。(名
词转副词)
10.他善于听取别人的意见。
11、两国之间的贸易有很大的增加,这使双方都受益。
12、看到故乡,他想起了自己的童年。
13、他的话是无可辩驳的事实。
14、我第一次抓住《物种起源》的中心思想时,当时的想法是“我真笨,怎么连这个都
没想到。”
15. The road to development is too long but we are on it. (介词转动词)
16. His sufferance of fools was short-lived. (名词转动词)
13. Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
18.The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.
19.Socialist revolution aims at liberating the productive forces.
206.In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.
21.They don’t know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military
affairs.
22. The circulation of air is necessary to the growth of plants.
23. A new nuclear power station is now in the process of construction in that area.
24. It is well known that western people think differently from Chinese people.
25.To prove the mysterious sth.—radium, the Curies worked very hard.
26. Li Siguang was an outstanding pioneer in the study of geomechanics.
II. ACB A
TRANSLATION PRACTICE 2(P50)
1. 不过这种事情很不平常,似乎不符合(违背)自然规律。(正extraordinary, against→反)
2.他们都很激动,所以这时我得故作镇静以免我的不安(担心)影响他们。(正worry→反)
3. 有必要就这个问题展开一项长期的、不带成见(坦诚)的、系统的探索研究。(正open-
minded→反)