研究生翻译教材答案新09[2](2)

2021-04-06 02:43

[分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难

逃天罗地网

(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说

是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的

事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于

增税的谈论激怒了许多选民。

(5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗!

(6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为

“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文

形式,译成上面那句比较流畅的汉语。

“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于

不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:

(7)(A)理解正确

Literal translation and free translation

(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电

视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”

既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发

里的人”就会形存神失。

5.Foreignization and Domestication归化和异化

翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天

和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是

催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲《中诗英韵探胜》)

这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风

在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文

化意境。

英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind

(这是暖风哟,西风哟 也吹来了水仙。——余光中 译)

对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基

调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。

刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文

化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”

Unit 2

2.Word (P9-10)

This car is very heavy on oil.这部车耗油量很大。

The snow is falling heavier tonight than last night.今晚的雪下得比昨晚大。

He is a media heavy.他是新闻界重要人物。

There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.那里传来了浓郁的柠檬树和花的香

味。

This is a heavy news to everyone that there will be a war next century.下个世纪将有一场战争,


研究生翻译教材答案新09[2](2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:第四章 汽油机燃料供给系统

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: