句级等值翻译 皮方於
逻辑式的等值,有利于准确传达原作者的思路。 逻辑式的等值,有利于准确传达原作者的思路。 1.1 先行词 句型 先行词it句型 等值转换时, 颠倒词序, 把后面的实际主语或 等值转换时 , 要 颠倒词序 , 把后面的 实际主语或 宾语前置。 宾语前置。 and 例 1 . It was Mrs Packletide's pleasure intention that she should shoot a tiger──Mrs Packletide's Tiger. 译成汉语: 译成汉语:要亲手打死只老虎正是帕克莱太太引以 为乐、梦寐以求的事情。 为乐、梦寐以求的事情。 此句的信息焦点在“ 此句的信息焦点在 “ Pleasure and intention”, 译 , 文把实际主语前置, 引以为乐, 梦寐以求的事情” 文把实际主语前置 , 把 “ 引以为乐 , 梦寐以求的事情 ” 后置,不但译文
通顺,修辞强调的重心也比较等值 修辞强调的重心也比较等值。 后置,不但译文通顺 修辞强调的重心也比较等值。 例2.But I must say I find it refreshing to think there are still a few odd fish left in the world ──NO Signposts in the Sea.